<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?oxygen RNGSchema="http://digitalhumanities.unl.edu/resources/schemas/tei/TEIP5.4.0.0/tei_all.rng" type="xml"?>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="soh.sto001.00102">

<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Letter from Rosa Stern to Beate Stern (Bea Karp), July 1, 1942</title>
<principal xml:id="bd">Dotan, Lisabeth</principal>
<principal>Kohen, Ari</principal>
<respStmt>
<resp>Transcription and encoding</resp>
<name xml:id="lkw">Weakly, Laura K.</name>
<name xml:id="ag">Ethan</name>
</respStmt>
</titleStmt>

<editionStmt>
<edition>
<date>2021</date>
</edition>
</editionStmt>

<publicationStmt>
<authority>Nebraska Stories of Humanity</authority>
<publisher>University of Nebraska-Lincoln</publisher>
<distributor>
<name>Center for Digital Research in the Humanities</name>
<address>
<addrLine>319 Love Library</addrLine>
<addrLine>University of Nebraska–Lincoln</addrLine>
<addrLine>Lincoln, NE 68588-4100</addrLine>
<addrLine>cdrh@unl.edu</addrLine>
</address>
</distributor>
<idno type="project">soh.sto001.00102</idno>
<availability>
<licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/</licence>
<p>Licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. Derivatives must be credited to Nebraska Stories of Humanity, made available non-commercially, and distributed under the same terms. Requests for permission for commercial publication or other use should be emailed to the project team.</p>
</availability>
</publicationStmt>

<sourceDesc>
<bibl>
<title level="m">Letter from Rosa Stern to Beate Stern (Bea Karp), July 1, 1942</title>
<date when="1942-07-01">July 1, 1942</date>
</bibl>
<msDesc>
<msIdentifier>
<repository>United States Holocaust Memorial Museum</repository>
<collection>Beatrice Pappenheimer Papers, 1990.153</collection>
<idno></idno>
</msIdentifier>
</msDesc>
</sourceDesc>

</fileDesc>

<profileDesc>

<langUsage>
<language ident="de">German</language>
<language ident="en">English</language>
</langUsage>

<textClass>
<keywords scheme="original" n="type">
<term>Stories</term>
</keywords>
<keywords scheme="original" n="subtype">
<term>Bea Karp</term>
</keywords>     
<keywords scheme="viaf" n="people">
<term>Karp, Bea</term>
<term>Stern, Rosa</term>
<term>Gerdi</term>
<term>Charlotte</term>
<term>Edith</term>
<term>Margo</term>
<term>Kahn, Marga</term>
</keywords>
<keywords scheme="geonames" n="places">
<term>Rivesaltes concentration camp</term>
<term>Château du Couret, France</term>
</keywords>
<keywords scheme="original" n="subjects">
<term/>
</keywords>
</textClass>

<correspDesc>
<correspAction type="sentBy">
<persName>Stern, Rosa</persName>
<placeName>Rivesaltes concentration camp</placeName>
<date when="1942-07-01"/>
</correspAction>
<correspAction type="deliveredTo">
<persName>Karp, Bea</persName>
<placeName>Château du Couret, France</placeName>
</correspAction>
<correspContext><ptr prev=""/><ptr next=""/></correspContext>
</correspDesc>

</profileDesc>

<revisionDesc>
<change when="2021-11" who="lkw">Review</change>
<change when="2021-09" who="#ag">Transcription and initial encoding</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>

<text>

<body>

<div1 xml:lang="de" type="letter" xml:id="soh.sto001.00033.de001" corresp="#soh.sto001.00033.en001">

<pb facs="soh.sto001.00102.001"/>

<div2>
<p xml:id="de.n001" corresp="#en.n001">Mein liebes gutes Beatele. Sehr lange habe ich von Dir mein liebes Kind keine Nachricht und mache mir viel Sorgen. Bist Du gesund. Schreibe mir bitte und wenn es auch kein großer Brief ist. Heute kam dein liebes Päckchen mit dem Brot und 2 Rippen Schokolade sehr gut an. Sei vielmals herzlich bedankt mein gutes Kind. Aber Du liebes Beatchen sollst Dir nichts absparen. Es ist gut daß das Brot getrocknet ist. Da schimmelt es nicht. Und es schmeckt so gut im Kaffee oder Suppe. Nochmals herzlichen Dank. Hast Du die Sonnenbrille und das rote Schürzchen erhalten. Bei Marga Kahn legte ich ein</p>

<pb facs="soh.sto001.00102.002"/>

<p xml:id="de.n002" corresp="#en.n002">Blüschen für Dich bei Past es Dir noch und kannst  Du es tragen. Bleibe gesund mein liebes gutes Kind.</p> <closer><salute>Es küsst Dich in Liebe,</salute> <signed>deine Mama.</signed></closer>

<postscript xml:id="de.n003" corresp="#en.n003"><p>Viele Grüsse aus Gerdi Charlotte &amp; Edith
&amp; Margo. Strauss</p></postscript>

</div2>

<div2>

<p xml:id="de.n004" corresp="#en.n004">Ecrit en allemand</p>

<ab xml:id="de.n005" corresp="#en.n005">EXPEDITEUR
<address><addrLine>Mrs. Rosa Stern</addrLine>
<addrLine>No. 6371, Housing Block J., Barrack 60</addrLine>
<addrLine>Centre de Hébergement</addrLine>
<addrLine>Rivesaltes</addrLine></address></ab>

<ab xml:id="de.n006" corresp="#en.n006">DESTINATAIRE
<address><addrLine>Miss Beate Stern</addrLine>
<addrLine>Château du Couret</addrLine>
<addrLine>c/o the Jonchère St. Maurice</addrLine>
<addrLine>Haute-Vienne</addrLine></address></ab>

<p xml:id="de.n007" corresp="#en.n007">Camp Rivesaltes — Eastern Pyrenées July 1, 1942</p>

<figure><p xml:id="de.n008" corresp="#en.n008">Postes Francaises</p></figure>

<ab xml:id="de.n009" corresp="#en.n009">Minstere De L'Interieur<lb/>
Direction de la Sureté National<lb/>
Direction du Camp de Rivesaltes<lb/>
CENSURE</ab>

</div2>
</div1>

<div1 xml:lang="en" type="letter" xml:id="soh.sto001.00033.en001" corresp="#soh.sto001.00033.de001">

<div2>
<p xml:id="en.n001" corresp="#de.n001">My dear, good little Beate.<ref target="#soh.sto001.00102.n01">1</ref> It’s been a very long while since I last had word from you, my darling child and I’m really concerned about you. Are you healthy? Please write me, even if it isn’t any long letter. Today your lovely little package with the bread and two rows from a chocolate bar arrived in good condition, and is a real winner. Thank you so much, my darling little one. But you, yourself, dear little Beate, you really shouldn’t scrimp and go without yourself for our sake. It’s good thing that the bread is dried. That way it doesn’t go moldy, and it tastes so good in coffee or soup. Again, thank you very much. Did you receive the sunglasses and the little red pinafore? I left a few things for you with Marga Kahn.</p>

<pb/>

<p xml:id="en.n002" corresp="#de.n002">Does it still fit, and can you wear it? Stay healthy, my darling good child.</p> <closer><salute>I kiss you, with love,</salute> <signed>your Mama</signed></closer>

<postscript xml:id="en.n003" corresp="#de.n003"><p>Pass on my greetings to Gerdi Charlotte and Edith
and Margo. Strauss<ref target="#soh.sto001.00102.n02">2</ref></p></postscript>
</div2>

<div2>

<p xml:id="en.n004" corresp="#de.n004">Written in German<ref target="#soh.sto001.00102.n03">3</ref> </p>

<p xml:id="en.n005" corresp="#de.n005">SENDER
<address><addrLine>Mrs. Rosa Stern</addrLine>
<addrLine>No. 6371, Housing Block J., Barrack 60</addrLine>
<addrLine>Centre de Hébergement<ref target="#soh.sto001.00102.n04">4</ref></addrLine>
<addrLine>Rivesaltes<ref target="#soh.sto001.00102.n05">5</ref></addrLine></address></p>

<p xml:id="en.n006" corresp="#de.n006">RECIPIENT
<address><addrLine>Miss Beate Stern</addrLine>
<addrLine>Château du Couret</addrLine>
<addrLine>c/o the Jonchère St. Maurice</addrLine>
<addrLine>Haute-Vienne<ref target="#soh.sto001.00102.n06">6</ref></addrLine></address></p>

<p xml:id="en.n007" corresp="#de.n007">Camp Rivesaltes<ref target="#soh.sto001.00102.n07">7</ref> — Eastern Pyrenées July 1, 1942</p>

<figure><p xml:id="en.n008" corresp="#de.n008">Postes Francaises<ref target="#soh.sto001.00102.n08">8</ref></p></figure>

<ab xml:id="en.n009" corresp="#de.n009">Ministry of the Interior<lb/>
Directorate of Internal Security<lb/>
Direction of Camp Rivesaltes<lb/>
CENSURE</ab>

</div2>

</div1>

</body>

<back>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n01">1. The name “Beatele”, literally meaning “little Beate” includes the “-le” suffix at the end of the name “Beate”, which is an expression of close affection, like “-y” or “-ie” that is sometimes added to English first names to express affection towards the person (e.g. George/Georgie, or Robert/Robby or Robbie). The “-le” in itself is a shortened, slang-ish, French-influenced version of the suffix “-lein”, meaning a little whatever-the-noun-is. A good example is “Frau” for woman, and “Fräulein” for an unmarried and/or young woman or girl.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n02">2. The “Strauss” family name looks to be added as an after-thought, but it’s not clear which first names it belongs to.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n03">3. Written in French.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n04">4. The camp was called an “Accommodation Center."</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n05">5. A town in the far south of France, by the Mediterranean coast, not far from Spain — and at the same time the Rivesaltes internment camp.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n06">6. Haute-Vienne “département” in central, somewhat southwest France, but far to the north from Rivesaltes. Limoges is the nearby main town. A “jonchère” in French is a plantation for growing rush/cane, but this is a village by that name.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n07">7. This “Camp de Rivesaltes” was first created to house Spanish refugees and Republican fighters fleeing north from Spain in 1939 at the end of the Spanish Civil War against the fascist forces of General Francisco Franco. The Jewish internees were later deported to Auschwitz.</note>

<note xml:id="soh.sto001.00102.n08">8. Stamp. 1 franc 20 centimes. Picture of Marshall Philippe Pétain, the French general considered the French hero of WWI, but appointed head of the French Vichy government under the Nazis during WWII.</note>



</back>


</text>

</TEI>
