Skip to main content

Letter from Flora Gottlieb Schmidt (Last Page Only)

German | English
 

1chic, Ferienplätze ausfindig zu machen, sicher war das eine volle Erholung, allein auf einer einsamen Insel, das ist ungefähr was ich auch brauchte nach all dem Kinderlärm den ganzen Tag. Stellen Sie sich doch bitte vor 28 Kinder allein zu haben, alle Augenblicke macht ein Junge Dummheiten, einer fällt hin, ein kleiner Bub hat sich gestern beim Fallen die Brille zerbrochen und dadurch an der Schläfe verletzt. Ich bin seit Donnerstag Abend bis Sonntag ganz allein, mein Direcktor ist mit seiner Frau nach Strasburg gefahren und ich habe die ganze Verantwortung und Arbeit allein. Mein Bruder ist seit 3 Wochen vom Militär freigekommen und ist nun gerade zu den [?] in [?]. Sie können sich denken, daß das wieder eine neue Sorge für mich ist. Ich schicke Ihnen ein Bildchen von Miriam[?], sie ist lieb und gesund.

Viele Grüße an Ihre Lieben und besonders herzliche [?]

Flora Senta[?]
ABOUT JULY LATE 1940
English | German

1chic, managing to find vacant vacation spaces – that must have been real rest and relaxation, being alone on a secluded island. That’s pretty much what I need after dealing with the noise of children all day long. Just try to imagine being alone in charge of 28 children, every moment some boy making mischief, or one falls down. One small boy fell and broke his glasses yesterday, injuring himself on his temple. I’ve been working completely alone from last Thursday until Sunday, as my director left with his wife on a trip to Strasbourg and I have full responsibility and must do all the work. My brother has been furloughed from the military for 3 weeks now, and has presently gone to the [?] in [?]. You can imagine that this is yet another cause for worry for me. I’m sending you a photo of/picture from Miriam[?], she’s a darling, and healthy.

Lots of greetings to all of you (or to your loved ones), and particularly warm [?]

Flora Senta[?]
ABOUT JULY 1940 2

Notes

1. The first part of this letter is missing. [back]
2. At bottom left, written later in a different hand. [back]