Liebe Schwester!
Deine Briefe vom 11. und 14. Februar haben
wir in Gurs erhalten. Wir kamen nun
hierher in ein anderes Lager. Es ist hier
wärmer und die Barraquen sind besser. Die
Kinder fühlen sich hier wohl. Sie sind viel
im Freien. Wenn Perlman uns nur bald Kaution
Bürgschaft und Schiffskarten schickt. Schreibe Du
es ihm bitte noch einmal. Besonders wegen
den Shiffskarten. Moritz Schwester ist mit hier,
Adolf und Frau blieben in Gurs. Sei herzlich gegrüßt
und sage der lieben Mutter und den Geschwistern daß
wir hier sind. Rivesaltes liegt nicht weit vom
Mittelmeer und die Luft ist gut.
Sei herzlich gegrüßt von uns allen,
deine Schwester Rosa
Liebe Bertha!
Hoffe dich recht gesund und munter ein gleiches
Gott sei Dank von uns allen auch berichten kann. Wir sind
nach guter schöner Fahrt hier angekommen. Hier ist es
viel besser wie in Gurs. Schönes Wetter einen Tag…
[…]
German | English (translation)
ABOUT MARCH 1941
My dear sister!
We received your letters of February 11 and 14
in Gurs. We’ve now been moved
to here, to a different camp. Here it is
warmer and the barracks are better. The
children feel at ease here. They spend a lot
of time outdoors. If only Perlman would send us the bail
surety bond and passenger ship tickets soon. Would you
please write to him again about it? Particularly about
the passenger ship tickets. Moritz’s sister also transferred here,
Adolf and his wife stayed in Gurs. Heartfelt greetings to you,
and tell our darling mother and siblings that
we are here. Rivesaltes is situated not far from the
Mediterranean Sea and the air is good.
Warm regards from all of us,
Your sister Rosa
Greetings and kiss,
Beate
Dear Bertha!
I hope you are hale and hearty, thank God that
I can report the same from all of us. We arrived
here after a good, pleasant journey. It is much
better here than in Gurs. Nice weather one day
[…]
Notes
1. At top right in a different hand. This fits, as they moved to Rivesaltes March 14, 1941.
2. Upper half of page written by Rosa Stern.
3. Inserted between the two parts of the letter.
4. Second half written by Moritz Stern.