Liebe Schwester!
Deine Briefe vom 11. und 14. Februar haben wir in Gurs erhalten. Wir kamen nun hierher in ein anderes Lager. Es ist hier wärmer und die Barraquen sind besser. Die Kinder fühlen sich hier wohl. Sie sind viel im Freien. Wenn Perlman uns nur bald Kaution Bürgschaft und Schiffskarten schickt. Schreibe Du es ihm bitte noch einmal. Besonders wegen den Shiffskarten. Moritz Schwester ist mit hier, Adolf und Frau blieben in Gurs. Sei herzlich gegrüßt und sage der lieben Mutter und den Geschwistern daß wir hier sind. Rivesaltes liegt nicht weit vom Mittelmeer und die Luft ist gut.
Sei herzlich gegrüßt von uns allen, deine Schwester Rosa
Gruss und Kuss Beate.
Liebe Bertha!
Hoffe dich recht gesund und munter ein gleiches Gott sei Dank von uns allen auch berichten kann. Wir sind nach guter schöner Fahrt hier angekommen. Hier ist es viel besser wie in Gurs. Schönes Wetter einen Tag…
[…]We received your letters of February 11 and 14 in Gurs. We’ve now been moved to here, to a different camp. Here it is warmer and the barracks are better. The children feel at ease here. They spend a lot of time outdoors. If only Perlman would send us the bail surety bond and passenger ship tickets soon. Would you please write to him again about it? Particularly about the passenger ship tickets. Moritz’s sister also transferred here, Adolf and his wife stayed in Gurs. Heartfelt greetings to you, and tell our darling mother and siblings that we are here. Rivesaltes is situated not far from the Mediterranean Sea and the air is good.
Warm regards from all of us, Your sister Rosa2Greetings and kiss,
Beate3Dear Bertha!
I hope you are hale and hearty, thank God that I can report the same from all of us. We arrived here after a good, pleasant journey. It is much better here than in Gurs. Nice weather one day4
[…]