Mein liebes gutes Beatchen! Mit deinem letzte Brief habe ich mich sehr gefreut weil Du selbst geschrieben hast. Es geht doch sehr gut. Und wenn du mal einige Fehler machst ist es bei mir nicht schlimmm. Auch daß Du gesund bist und Du Dich jeden Tag warm waschen kannst freut sehr. Es wird auch den lieben Papa freuen daß Du betest. Frau Strauss ist nach Noe. Ich gehe jeden Tag morgens und mittags nach Ilot E und lerne dort Taschen und Schuhe von Bast arbeiten. Wenn ich es gut kann, wede ich dir liebes Beatchen auch ein Täschchen machen. Regine Ettlingen ist auch fort und ich bin auf Regines Platz gezogen, da ist es viel schöner als hinten und nicht so kalt. Tante Clara arbeitet in der Küche. Frau Lieberman sagt eben dass sie wartet auf Post von Rachel. Schreibe mir bald wieder. Bitte die lieben Mädchen daß sie Dir helfen.
Viele Küsse und Grüsse — Deine MamaMy dear darling little Beate! I was so very pleased to get your most recent letter because you had written it yourself. You’re really good at it. And even if you do make a mistake here or there, it doesn’t matter to me. Also, that you‘re healthy and have hot water to wash yourself every day is very happy news. Your dear Papa, too, will be delighted that you’re saying your prayers. Mrs. Strauss has gone to the camp at Noé1. I go every morning and midday to Block E to learn how to make bags and shoes from bast (inner bark) fiber. When I get good at it, I’ll make a little handbag for you, too, darling Beate. Regine Ettlingen has also left, and I’ve moved to take Regine’s space, which is much nicer than in the back, and not so cold Aunt Clara works in the kitchen2. Mrs. Lieberman just said that she’s waiting for mail from Rachel. Write me again soon. Ask the other kind girls to help you. Lots of kisses and greetings, from — Your Mama
SENDER Madame Rosa Stern No. 6371 Ilot B. Bar. 25 Centre Hebergement Rivesaltes RECIPIENT Madamoiselle Beate Stern Château de Couret par la Jonchère St. Maurice Hte Vienne