Skip to main content

Letter from Rosa Stern to Beate Stern (Bea Karp), May 28, 1942

German | English
  Rosa Stern No. 6371 Ilot J Barr. 60 Mein liebes gutes Beatchen!

Jetzt ist Schavuos auch herum. Wie hast Du die Feiertage verlebt? Gab es auch Käsekuchen? Hast Du die Sachen erhalten die ich bei Charlotte Liesel für Dich mein Liebes bei gepakt hatte. Kannst Du das rote Kleid auch anziehen? Von liebe Susi hatte auch ein Brief es hat aber fransösisch geschrieben und kann ich es nicht verstehen. Aber Leo Lehman konnte es übersetzen. Morgen fährt er nun auch in ein Kinderheim und mit ihm die letzten jüdischen Kinder. Susichen hat auch eine Rechenaufgabe gemacht und ein Bildchen dazu gemalt. Die schönen Blumen von Dir halte ich alle mit   deinen Briefen auf. Auch hier blicken jetzt viel Blumen. Manchmal pflücke ich mir ein Strauss wenn ich vom arbeiten nach Hause gehe. Tante Flora hat mir auch ein Bild geschickt von dem kleinen Naftalie aus Eres dem kleinen Bub von Onkel Siegfried. Es ist ein lieber schöner Junge. Die Oma wird sich mit ihm freuen. Bleib Du nur gesund mein liebes gutes Beatele. Habt Ihr Euch fotografieren lassen. Ich würde mich sehr mit einem Bild freuen, und der liebe Pappa gewiss auch. Du bist ja auch schon über 6 Monate in Couret. Schreibe mir bitte bald mal wieder selbst.

Sei herzlich gegrüsst und geküsst von Deiner Mama.

Viele herzliche Grüsse und schreibt uns bitte bald. Ja bitte Deine liebe Mutter sehe oft. liebe Charlotte.

Ich habe am 13. Dezember Geburtstag. Zu den Buchungen lasse es dir ändern. Du bist am 8.10 geboren und nicht am 8.9. Ich hatte mich geirrt.

English | German
Rosa Stern No. 6371 Block J Barrack 60 My dear darling little Beate!

Shavuot has now also passed. How did you spend the holidays? Did you get to have cheesecake? Did you receive the items that I packed for you, my Love, with the things for Charlotte Liesel? Does the red dress fit you, and can you wear it? I had a letter from dear Susie as well, though she wrote in French and I can’t understand it. However, Leo Lehman was able to translate it for me. Tomorrow, he, too, is leaving for a Children’s Home along with the other remaining Jewish children. Little Susie also wrote out an arithmetic exercise and painted a little picture to go along with it. The beautiful flowers from you I have kept all together with your letters. Here, too, lots of flowers are popping up everywhere. Sometimes I stop and pick a bunch of flowers on my way walking home from work. Aunt Flora also sent me a photograph from Eretz Israel1 of little Naftali, Uncle Siegfried’s young boy. He’s a fine, handsome lad. Grandma will be delighted with him. Stay healthy my good darling little Beate. Have you had any photographs taken of you? I would so enjoy getting a photo from you, and your dear papa certainly would, too. You’ve now been at Couret for over 6 months already. Please write to me again soon yourself.

Heartfelt greetings and kisses from Your Mama.

Affectionate greetings and write us again soon. Yes, please I see your dear mother often. dear Charlotte.2

My birthday is on December 13. Have your booking record entries changed. You were born on October 8th, and not September 8th. I made an error.3

Notes

1. Rosa Stern writes about a photograph of Beate's (Bea's) cousin Naftali(e). Naftali(e) is the son of Rosa's brother Siegfried in Palestine/Israel. Rosa uses the term “Eres” to refer to “Eretz Israel” (Land of Israel). At the time Israel as a nation did not yet exist, and the area was referred to as Palestine. [back]
2. It’s not exactly clear whether this is Rosa writing an extra two-liner note to Charlotte, who seems to be there with Beate (Bea) at the Château du Couret. [back]
3. Vertical text in left-hand margin of second page [back]