Skip to main content

Letter from Bertha Gottlieb to Siegfried and Mary Stern, June 18, 1945

German | English
  41-42
66th Street
Woodside, L.I.
New-York
Meine Lieben,

Hoffe es geht Euch recht gut und Ihr habt Euch ein wenig von den Bomben erholt. Wie geht es Naphtali? Er ist nun doch schon über ein Jahr alt. Läuft er schon? Wie geht das Geschäft lieber Siegfried? Habt ihr weiter viel zu tun und bekommt Ihr genü- gent Material? Wie ist es nun mit Arbeiter? Könnt Ihr nun leichter jemand bekommen? Wo sind Deine Eltern liebe Mary? Ich habe Deine Tante in Brooklyn noch nicht besuchen können. Ich bin erst kurz in New-York und jetzt muß ich für ein Examen lernen das schon in 3 Tagen statt findet. Da weiß ich gar nicht wie ich das schaffen soll. – Von den lieben Kindern hatten wir vor 2 Wochen einen kleinen Brief, geschrieben im März. Sie teilten uns mit vielmehr Beate schrieb, daß sie erst 2 Packete erhalten haben. Nachdem Flora u. unsere Verwandten Gordons so viele gesandt haben. Hoffentlich haben sie dieselben in zwischen bekommen. Wir haben vor Wochen die affidavits für die Kinder fertig gemacht und verschiedene Telegrame nach Paris gesandt, um die Kinder gleich nach hier zu bekommen. Nun kam heute im cabel von Paris OSE, daß es besser wäre, wenn sie jetzt erst nach England können. Später sei   es sehr schwer oder gar unmöglich, dass die Kinder Exit-permits in Frankreich bekommen. Da man die Kinder von denen man nichts von den Eltern weiß, zurück behalten will. Ich war heute bei der Hias und OSE und sagte man dasselbe. Ihr wißt wie gerne ich die Kinder hier hätte, ebenso Flora und Albert hätten die Kinder gerne bald hier gehabt. Aber ich hoffe, daß Ihr sie nur für kurze Zeit haben werdet. Im Moment werden keine Affidavits für Frankreich bearbeitet, aber man sagte mir, daß es leicht sei, sie von England blad hier zu haben. Ich hoffe also es dauert nicht lange bis sie hier her kommen können. Jedenfalls lieber Siegfried wende Dich gleich ans Bloomsbury House und sage, daß die Kinder zu uns kommen müssen, da du und liebe Mary, wie wir es ja auch besprochen hatten, sie nur für kurze Zeit aufnehmen könnt. Ihr könnt ja sagen daß es für Euch aus finanziellen Gründen nicht in Frage kommt, oder sonstige Gründe angeben. Ich weiß nun nicht, wann die Kinder zu Euch kommen werden. Hoffentlich machen sie Euch nicht zu viel Arbeit. Aber sie sind leider nicht verwöhnt. Habt Ihr noch ein Zimmer bekommen? Vielleicht bringt Ihr sie bitte mal zu Dr. Goldschmidt um sie zu untersuchen. Sie brauchen vielleicht Vitamin, auch wenn sie was ich hoffe gesund sind. Flora hat ihnen Kleidungsstücke geschckt. Aber ich weiß nicht was sie davon bekommen haben. Also schreibt gleich bitte über alles

English | German
41-42
66th Street
Woodside, Long Island
New York
My dear loved ones,

I hope you are doing well and that you’ve recovered somewhat from all the bombing. How is little Naphtali doing? He’s already over a year old now, of course. Is he walking already? How is your business going, Siegfried? Do you still have lots to do, and are you able to get sufficient material? How are things now with workers? Is it easier to find someone? Where are your parents, Mary? I have not yet been able to visit your aunt in Brooklyn. I’ve only been in New York a short while, and now I have to study for an exam that will be held 3 days already. I have no idea how I am supposed to manage that. – Two weeks ago we received a short letter from the children that was written in March. They informed us that, in fact, so far they have only received 2 parcels. And that, after Flora and our relatives the Gordons have sent so many. Hopefully they will have meanwhile received them all. Weeks ago we completed the affidavits for the children, and sent various telegrams to Paris aimed at getting the children sent straight to us now. However, a cable came today from OSE in Paris explaining that it would be better now if they can first go to England. They say   that later it will be very difficult or even impossible for the children to obtain exit permits in France, as they wish to hold back the children who have parents about whom nothing is known. I was at the offices of Hias and OSE today, and they said the same thing. You know how much I’d love to have the children here, likewise Flora and Albert would gladly have the children here soon.

So, I hope you’ll have them with you for just a brief time only. No affidavits are currently being processed for France, but I was told that it would be easy to have them come here soon from England. So I hope that it won’t take long until they’re able to come here. In any case, Siegfried, please get in touch with Bloomsbury House right away and say that the children need to come to us, as you and dear Mary, as we indeed also discussed, will only have to take them in for a brief period of time.You could of course say that, for financial reasons, it really doesn’t come into question for you, or for other reasons. Now, I don’t know when the children will be coming to you. Hopefully they won’t prove to be too much work for you. Yet, they unfortunately have not been spoiled. Have you managed to get another room? Perhaps you could take them, please, to Dr. Goldschmidt to have them examined. They may need vitamins, even if they are in good health, which I dearly hope. Flora has sent them some clothes. But I don’t know what of that they have received So, please write to us soon and tell us everything.1

Notes

1. Although the final sentence is complete, the letter just ends here without any final period or any of the usual expressions of affection. Either she stopped because she had reached the very bottom of the page, or there may possibly be a missing third page. This letter was written just two weeks before the Bea and Susie Stern got to England, so it may not have arrived there before the girls did. [back]