Letter from Renate Eckmann and Erna B. to Albert, Käte and Eva Speier, November 30, 1938

Date
November 30, 1938
Format
Category
Sender(s)
Eckmann, Renate (Reni)
Erna
Sent from
Eisenach, Germany
  Meine Lieben!

Durch meine beiden Briefe an Gerhard, die er euch hoffentlich eingeschickt hat, seid Ihr ja im Bild, außerdem hat er ja auch noch wegen meiner Tepesche mit Euch beraten. Großmutter hat ja auch nochmal genau berichtet. Was ich durchgemacht habe ist nicht zu schildern. Ich bin nur froh, daß es Alwin einigermaßen geht. Er sieht noch angegriffen aus und hat einen furchtbaren Husten, darum darf er noch nicht ausgehen und ins Geschäft lasse ich ihn noch gar nicht, er kann ja vorläufig auch gar nichts dort tun. Der Teppichladen ist übernommen, ging ziemlich glatt waren anständig, übrig bleiben tut so und so nichts. Wie es mit dem Haus und dem Warenlager bei uns wird, weiß man nicht, da fehlen noch die Bestimmungen. Vorläufig wird nur gemessen u. die Konfektion sauber und in Ordnung gemacht. Zu lange darf es nicht dauern, denn es sind doch alles Modewaren, die immer weniger wert werden. Heute Mittwoch vor acht Tagen kam Alwin u. Montag G.s.d. Egon. Den jungen Leuten macht es nichts aus aber viele von den älteren haben es nicht ausgehalten.

Mit Julius ist es doch ganz schrecklich so ein Mann von bald 70 Jahren, Emma war außer sich und untröstlich. Mit Fritz weiß es Alwin noch gar nicht, ich kann es ihm nicht sagen.

 

Jule Blüth ist auch noch nicht da, geht ihm auch nicht gut dem armen Kerl. Die Hauptsache ist nun, daß uns geholfen wird. Ihr dürft um Gottes willen keine Gegen-Aktionen machen, das haben wir nur immer wieder auszubaden.

Egon u. Erna wollen vielleicht heiraten damit Egon mit rauß kommt ob es nützt, weiß man nicht. Könnt Ihr nichts machen, daß der Junge rauß kommt. Eines Tages holen sie ihn wieder, denn sehen wir ihn nie wieder. Erna ist schon ein paar Tage hier wir freuen uns sehr mit ihr sie hat uns fein geholfen, Briefe geschrieben etc.

Benno u. Sig[?] haben bei uns geschlafen von ihnen werdet Ihr auch noch hören. Bleibt gesund u. helft uns rauß kommen. Kleider für Evchen haben wir nicht wie du l. Käte sie willst. Nur den versprochenen Gänseb---[?] schicke ich. Innigste Grüße u. Küsse Euch allen auch von meinen Männern eure

Reni.

Liebe Familie Speier, da ich gerade hier bin, freue ich mich, auch noch einige Zeilen an Sie anfügen zu können. Wir haben hier einige Tage sehr viel Arbeit mit der Geschäftsübernahme des T.-hauses gehabt u. es war ein grosses Glück, dass der Egon gerade noch zur rechten Zeit zurückkam, um alle Arbeiten zu leiten, sonst hätte es viel länger gedauert. Mein Vater u. mit ihm noch viele andere warten noch auf die Heimkehr. In Halberstadt hat D.[?] C. jetzt endlich nach manchen Schwierigkeiten arisiert, Gross ziehen zu dem alten Herrn in die Villa. Die übrigen Geschäfte werden nun ja auch nicht mehr lange existieren. Ihr früheres Geschäft scheint noch ganz in Ihrem Sinne weitergeführt zu werden. Die Schaufenster sind immer wundervoll, besonders jetzt vor W'nachten.

Herzliche Grüsse von Ihre Erna D.[?]
German | English (translation)
My dear ones!

You are up to date by way of my two letters to Gerhard, which I hope he has sent on to you. He will also have consulted with you about my telegram. Grandmother also reported in detail. What I have been through is indescribable. I am just glad that Alwin is doing reasonably well. He still looks shaken and has a terrible cough, which is why he is not allowed to go out yet and I am not letting him to go to the shop at all, as there is nothing he can do there for the time being anyway. The carpet store has been taken over, it went quite smoothly, they were decent, nothing will remain any which way. What will happen to the house and the warehouse here, no one knows, the regulations are still pending. For the time being, measurements are being taken and the ready-to-wear clothing is being cleaned and put in order. It cannot take too long, because these are all fashion items that are becoming less and less valuable. Thank God, last Wednesday, eight days ago today, Alwin came, and on Monday, so did Egon. The young people don't mind, but many of the older ones couldn't bear it.

It's terrible about Julius, a man of almost 70. Emma was beside herself and inconsolable. Alwin doesn't know yet about Fritz; I just cannot tell him.

 

Jule Blüth isn't here yet either, the poor guy is also not doing well. The main thing now is that we get help. For God's sake, you mustn't take any countermeasures, we'll just end up paying for it.

Egon and Erna may want to get married just so that Egon can get out; whether it will help, we don't know. Can't you do something so that the boy can get out? One day they will take him again, and then we will never see him again. Erna has been here for a few days now and we are very happy to have her here. She has helped us a lot, writing letters etc.

Benno and Sig.[?] slept at our place. You will hear from them too. Stay healthy and help us get out. Käte, we don't have any clothes like the ones you want for Evchen. I'm only sending the promised goose-?[?]. Warmest greetings and kisses to you all, also from my men, your

Reni

Dear Speier family, since I am here at the moment, I am happy to be able to add a few lines to you as well. We have had a lot of work here over the last few days with the takeover of the textile business, and it was very fortunate that Egon returned just in time to supervise all the work, otherwise it would have taken much longer. My father and many others are still waiting to return home. In Halberstadt, D.[?] C. has now finally been Aryanized, after some difficulties; Gross' moved in with the old gentleman in the villa. The remaining businesses will not exist much longer either. Your former business still seems to be maintained as you would wish it. The shop windows are always wonderful, especially now before Christmas.

Erna D.[?] Herzliche Gruesse von Ihre

Notes

Renate (Reni) Eckmann, née Blüth (1877–1958) was Käte Blüth Speier's sister. She lived with her husband Alwin Eckmann in Eisenach, Germany; her children were Alice (1899-1953), Egon (1906-?), and Gerhard (1910-1965); Gerhard had emigrated to the US in 1936 and lived in Chicago. This letter from the days immediately after the Kristallnacht progroms (November 9–10, 1938), where Alice's husband Fritz Lorch was murdererd in the Jewish hospital in Fürth. Alice and Egon were both able to emigrate in 1939, but Renate remained in Eisenach until she was deported to Theresienstadt in September 1942. She was liberated in May 1945 and joined her children in the United States in 1946. [back]