25.8.39
Mein lieber Heinz!
Ich fahre gerade nach Dresden, schreibe in der Bahn, daher die wackelige Handschrift. Im letzten Brief habe ich vergessen, Dich zu bitten, mir Deine kürzeste Drahtanschrift mitzuteilen, um uns eventuell, wenn nötig, telegraphisch zu verständigen.
Sonst geht es uns gut.
Herzliche Grüße,
Dein Vatel.
Mr Henry W. Wald
c. / o. Kann Apt. 21
535 West 162 Str.
New-York City N. Y.
U.S.A.
German | English (translation)
8.25.39
My dear son!
I’m on my way to Dresden right now and am writing on the train. That’s why my handwriting is so hard to read. I forgot to mention in my last letter for you to give us your shortest address for sending a wire. This is just for the event that we may have to communicate via telegraph.
Otherwise, we're doing well.
Warm regards,
Your Vatel.