18.9.45
Lieber Heinz und liebe Gretl,
seit Monaten sage ich schon zu meinen Geschwistern: Ob wohl Heinz wieder daheim ist? Dann kommt Euer Brief mit dem Bildchen. Ihr könnt Euch gar nicht denken, wie sehr wir uns darüber gefreut haben, die innige Freundschaftsbande, die uns mit der Frau Schönwald verknüpft haben sind auch durch die jahrelange Trennung nicht lockerer geworden. Wir empfinden genau dasselbe für Euch, wie vor Jahren für Eure Eltern. Zu unserer großen Freude hatten wir auch von Alfred und Susel Nachricht mit einem entzückenden Bildchen von ihrem Mädelchen. Meine Margot ist noch immer bei der Army in Schottland, aber wir haben für sie und für Günther die Einreise hierher und hoffen, dass die beiden Kinder bald kommen werden. Ich schreibe Kinder und dabei ist Günther 24 und mein Puppelchen bald 22 Jahre alt. Heinz, denken Sie noch, wie Puppel bei Ihrer Bar-Mizwa 14. Person war? Sie war noch winzig klein, aber das Manna aß sie von A-Z. Ich habe Margotel 6 Jahre nicht gesehen. Sie können sich vorstellen, wie groß meine Sehnsucht nach ihr ist. All die Jahre, in denen wir nichts von Ihnen hörten, begleiteten meine Gedanken Sie, ich dachte, Sie hätten die Invasion mitgemacht und ich sah sie im Geiste bereits durch die Straßen von Großröhrsdorf gehen und Rache nehmen an der Bande, die uns so viel angetan hat. Aber besser, dass Sie im Lande geblieben sind und schon lange zu Ihrem niedlichen kleinen Frauchen zurückkehren konnten. Weshalb haben Sie Ihren Wohnsitz geändert und wie kommen Sie gerade in diese Wildwestgegend? Wo leben die Angehörigen von Gretl? Unsere Geschwister aus [?] wollen gern, dass wir 3 und Puppel dorthin kommen. Wir wollen aber erst mal abwarten, wie sich die Verhältnisse dort so nach dem Kriege gestalten. Vorläufig haben wir hier unser Auskommen und fühlen uns auch wohl hier. Trotzdem wir natürlich oft Sehnsucht nach unseren Leuten haben. Aber wo auf der Erde gibt es vollkommenes Glück? Bitte schreiben Sie uns bald wieder, besonders, wenn Sie von Ihren Eltern irgend etwas hören. Man hat doch immer noch Hoffnung.
Alles Gute Euch beiden und herzliche Grüße,
von Ihrer Ruth [?]
German | English (translation)
9.18.45
Dear Heinz and Gretl,
I’ve been telling my siblings for months now: I wonder whether Heinz is back at home? Then I received your letter and picture. You can’t imagine how happy we were. The tightly bound tie of friendship that has connected us to Mrs. Schönwald has not come untied even though we have been separated for years now. We still feel the same for you as we did for your parents years ago. Much to our delight, Susel and Alfred also sent us a message and a picture of their little girl. My Margot is still with the Army in Scotland, but we have received permission for her return to here and hope that both kids will come soon. I’m calling them “kids” but Günther is 24 and my little Puppel1 almost 22 years old. Heinz, do you remember, when Puppel was the fourteenth person at your Bar-Mizwa? She was so tiny still but ate Manna like an adult. I haven’t seen Margotel in 6 years. You can imagine how much I’m yearning to see her. During all those years that we didn’t hear from you my thoughts were with you. I thought you were taking part in the invasion, and I imagined you walking through the streets of Großröhrsdorf and taking revenge on the bunch of criminals who made us suffer so much. But it was better that you stayed in your country and were able to return to your little wife a while ago. At the present, we are making a living here and feel pretty comfortable. Of course we often yearn to see our own people. But where on earth is happiness complete? Please write to us again soon, especially, if you hear something from your parents. We are still hoping for the best.
Best of luck to both of you and warmest regards,
from your Ruth [?].
1. Term of endearment which can be translated as “doll.”