Letter from Abraham Fackenheim and Gerda and Arthur Oppenheim to Alice Hirschfeld, September 6, 1944

Date
September 6, 1944
Format
Category
Sender(s)
Oppenheim, Arthur
Fackenheim, Abraham
Fackenheim, Gerda
Sent from
Ein Harod, Palestine
Recipient(s)
Hirschfeld, Alice Eckmann Lorch
 
Abraham Fackenheim Ein-Charod. Palestine Liebe Alice!

Wir erhielten gestern in einem Brief Deiner Schwägerin Hanna Lorch–Jerusalem die überraschende u. freudige Mitteilung Deiner Verlobung u.—bei Eintreffen dieser Zeilen—bereits zur Tatsache gewordenen Verheiratung. Nachdem wir so lange Zeit nichts von einander gehört haben, ist es für uns desto angenehmer, zu diesem erfreuligen Ereignis unsere von Herzen kommenden Glückwünsche zu senden; möge Dich die Zukunft für all das schwere Leid, das Dir die letzten Jahre brachten, entschädigen.—Wir hatten von Speiers u. in letzter Zeit auch von Egon ab u. zu Nachricht, wie es Dir geht auch wo Dein Sohn Ernst ist u. ich hatte Egon in diesem Frühjahr geschrieben, dass die Möglichkeit besteht, ihn eines Tages hier zu sehen. Zu dieser Zeit kamen viele

 

Amerikaner zur Besichtigung hierher, aber wir haben Ernst nicht dabei gesehen; hoffentlich kehrt er bald u. gesund wieder zurück.—In seinem letzten Brief schrieb uns Egon auch die Adresse Deiner l. Mutter, wir hoffen mit ihr in Verbindung zu kommen u. wünschen, dass sie die nicht mehr allzulange Zeit gut übersteht u. Ihr Euch bald froh u. gesund wiederseht.

Ich nehme an, dass Gerda noch anschreiben wird u. schließe mit allerherzlichsten Grüssen auch für Deinen Gatten

Dein Onkel A. Fackenheim
Meine liebe Alice!

Ich schließe mich den Zeilen des lb. Vater an: alles gute zu Deiner Verheiratung; ich habe mich sehr gefreut als ich die Nachricht bekam; mögest Du fuer alles Schwere entschieden werden u. vor allem möge es unserer Tante Reni gelingen deinen lb. Mann kennen zu lernen u. mit Euch zusammen zu sein!

Daß wir mit Dr. Lorchs Jerusalem in Verbindung waren hast Du vielleicht gehört? Wir haben in den Ferien Kinderaustausch getrieben: Micha war 2 Wochen in Jerusalem u. Rudi war 3 Wochen bei uns; beide waren befriedigt von den Ferien.—Micha ist schon ein großer Bursche 15 Jahre; er ist uns beiden über den Kopf gewachsen; Uri ist 11 u. der Kleine 4 1/2 Jahre!— Durch Egon hören wir ab u. zu von Euch allen; von Speiers haben wir ewig nichts gehört.- Von deinem Ernst hast du hoffentlich gute Nachrichten?

Zum neuen Jahr alles Gute: möge es den ersehnten Frieden bringen! Alles Gute auch deinem lb. Gatten Deine Gerda.

Herzl. alles Gute

Arthur Oppenheim
German | English (translation)
Abraham Fackenheim Ein-Charod. Palestine Dear Alice!

Yesterday we received a letter from your sister-in-law Hanna Lorch, Jerusalem, with the surprising and joyful news of your engagement and—by the time you receive this letter—of your marriage, which has by then already taken place. After not hearing from each other for so long, it is all the more pleasant for us, to send you our heartfelt congratulations on this joyful event; may the future compensate you for all the hardship you have endured in recent years. We have heard from Speiers and more recently also from Egon from time to time about how you are doing and where your son Ernst is, and I had written to Egon this spring that there was a possibility that we would seeing him here one day. At that time, many

Americans came here to visit, but we didn't see Ernst; hopefully he will return home soon safe and sound. In his last letter, Egon also gave us your mother's address. We hope to get in touch with her and wish that she will get through everything and that you will soon see each other again, happy and healthy.

I assume that Gerda will add on to this and I close with warmest regards, also for your husband.

Your uncle, A Fackenheim
My dear Alice!

I echo the words of my dear father: all the best for your marriage; I was very happy when I heard the news; may you be [compensated] for everything difficult and, above all, may our Aunt Reni succeed in getting to know your dear husband and being with you!

You may have heard that we were in contact with the Dr. Lorchs of Jerusalem? We worked out a child exchange during the holidays: Micha spent two weeks in Jerusalem and Rudi spent three weeks with us; both were happy with their vacations. Micha is already a big boy, 15 years old; he's taller than both of us; Uri is 11 and the little one is 4 1/2 years old! We hear from you all now and then through Egon; we haven't heard anything from the Speiers in ages.—I hope you have good news about your Ernst?

All the best for the new year: may it bring the long-awaited peace! All the best to your dear husband as well. Yours, Gerda.

All the very best,

Arthur Oppenheim

Notes

Alice Lorch née Eckmann (1899–1953) married her second husband, Max "Mike" Hirschfeld (1897–1967), who was also a German-Jewish refugee, in 1944. Alice's son Ernst (1923–2022) by her first husband was in Europe at this time, working for the Allies. Alice's mother Renate (Reni) Eckmann, née Blüth (1877–1958), who was Käte Blüth Speier's sister, was liberated from Theresienstadt and joined her children in the United States in the spring of 1946. [back]