Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, April 5, 1939

Date
April 5, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Nr. 3
Mein lieber Junge!

Dein Brief 2 v. 25.3., aufgegeben am 28. 3. ist heute eingetroffen und wir haben uns sehr mit den Ausführungen gefreut. Inzwischen hast Du wohl von uns Nr.1 und 2. erhalten und daraus ersehen, auf welche Nachrichten wir besonders warten. Dass Du es schwer hast, um etwas zu finden, hast Du und wir gar nicht anders erwartet, aber Du darfst den Mut nicht verlieren, einmal wird es auch werden und wenn Du erst etwas hast, dass Dir Aussicht bietet auch weiter zu kommen, dann ist es doppelt befriedigend. Es ist im Falle Rudi Goldschmidt bestimmt ein Fehler, dass Du geschrieben hast, dort musstest Du hingehen, das ist etwas ganz anderes. Sollte er abschreiben, so meint Alfred sollst Du trotzdem hingehen, denn er kann bestimmt etwas für Dich tun.

Ich war sofort beim Kraftverkehrsamt, aber leider ohne Erfolg. Weder der Schein noch eine Bescheinigung war zu erhalten. Wo hast Du denn die Fotokopie? Meine Autosache ist erledigt und gestrichen worden. Onkel Adolf hat heute sofort an Emma Dr. geschrieben und sich ein Empfehlungsschreiben für Dich an Herrn Loewe erbeten und zwar von seiner Schwester, der Frau Dr. Levy. Ganz besonders freuen wir uns, dass Du mit der Sprache so gute Erfolge und keine Schwierigkeiten hast. Ich will hoffen, dass es bei dem Stopfen der Strümpfe bleibt. Sehr originell muss Deine Hilfe in der Wirtschaft bei Tante Betty sein. Dr. Lehmann hat nicht gekündigt und so läuft der Vertrag 3 Jahre weiter und Seifert bekommt keine Wohnung im Hause, er hat sich auch gar nicht dafür interessiert. S. schrieb mir nur, dass er jetzt Aussicht hat, bald das Haus zu bekommen, also muss ich abwarten.

Nun will die gute Muttel schreiben und ich hoffe recht bald gute Nachrichten von Dir, mein lieber Mr. Henry W. Wald, zu haben.

Mit den herzlichsten Grüßen an alle Lieben und Bekannten von Dir,

Dein Vater

Am 21.4. hat Onkel Adolf Geburtstag

 
Mein dear Henry!

Dein lieber Brief hat uns sehr erfreut, keep smiling, my dear boy, Du bist ja mit nicht zu großen Erwartungen nach N.Y. gekommen, also musst Du auch Geduld haben, auf den ersten Hieb fällt kein Baum. Ich bin sehr glücklich, dass Du Gossmanns hast und sie alle so gut zu Dir sind. Unseretwegen kannst Du beruhigt sein, es geht uns gut, sowie wir besseres Wetter haben werden, gehe ich mit Vatel täglich spazieren. Die Hausarbeit schaffen Tante Hanna und ich am Vormittag und den Nachmittag haben wir für uns. Ich lerne jetzt mit meiner Nähmaschine arbeiten, das macht mir Spaß. Gestern Abend war Frau Plocki bei uns, ihrem Mann geht es etwas besser. Sie hofft, dass sie im Juli ihre Reise antreten können. Heute Abend sind wir bei Gossmanns, Onkel Hugos Schwägerin, Alfreds Freund schrieb aus Bulaw., es wäre eine herrliche Stadt, viel schönes wie die Union und auch die Umgebung ist herrlich. Vor Mai wird’s ihnen kaum möglich zu reisen.

Das americanism wirst Du schon noch herausbekommen, aber auch der englische Akzent schadet nichts, es gibt genug english people in den USA, die auch so sprechen. Mit gleicher Post geht eine Kostprobe Lindt an Tante ab, bitte um Bestätigung. Herzliche Grüße allen lieben Gossmanns, Dir mein lieber Junge viele Grüße und Küsse, alles Gute innigst

Deine Muttel.
German | English (translation)
No. 3
My dear son!

Your second letter dated 03.25, sent on 03.28, has arrived today, and we were very delighted with its descriptive contents. You have probably received No.1 and No. 2 by now and read to which news we look forward the most. You and we never expected anything different than you having a tough time at first, but you mustn’t lose faith, things will look up soon. When you finally do get something with room for advancement, you will be doubly satisfied. In the case of Rudi Goldschmidt, it was probably a mistake that you wrote to him. You should have gone there in person, that’s a wholly different situation. Alfred thinks that you should still visit him even if he rejects your requests. He is definitely in a position to help you out.

I went to the Department for Motor Vehicles, but without any success. Neither the title nor a certificate was available. Where do you have the photocopy? My car affair has been settled and expunged. Uncle Adolf wrote to Emma Dr. today to request a letter of recommendation for you for Mr. Loewe, from his sister, Mrs. Levy. We are especially happy that you are make such advances with the language and that you have no difficulties. I hope that it will stop with mending socks. Your assistance in Aunt Betty’s household must be quite an original situation. Dr. Lehmann didn’t terminate the contract and therefore it will continue for another 3 years, and Seifert will not get an apartment in this house. He wasn’t interested anyways. S. only wrote that he has hopes of getting the house. So I will have to wait.

Now, Muttel wants to write, and I hope to receive real good news from you soon, my dear Henry W. Wald.

Best wishes for all your loved ones and acquaintances,

your Vatel.

Uncle Adolf’s birthday is April 4th.

My dear Henry!

Your lovely letter made us very happy, keep smiling, my dear boy, you didn’t go to N.Y. with high hopes after all. You will have to be patient; Rome wasn’t built in one day. I’m very happy that you have the Gossmanns and that they are all so nice to you. You can rest assured when it comes to us, we are well, and as soon as the weather improves, I will go for a walk daily with Vatel. Aunt Hanna and I do the housework in the morning and the afternoon is free. I’m learning to sew with my sewing machine. That’s a lot of fun. Yesterday, Mrs. Plocki came to visit us. Her husband is feeling much better. She hopes o be able to travel in July. Tonight we are going to Gossmann’s, Uncle Hugo’s sister-in-law, Alfred’s friend wrote of Bulaw and that it was a nice city, much nicer than the Union and that the surroundings are beautiful as well.

You will figure out how American English works soon enough. An English accent is not that bad either. There are so many English people in the USA who also talk like that. I will also sent a trial size of Lindt1 to your Aunt. Please let me know if it gets there.

Best wishes to all Gossmanns, and to you, my dear son, warmest regards and kisses, best wishes, with love,

your Muttel.