Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, May 12, 1939

Date
June 12, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Recipient(s)
Wald, Henry
 
No. 14
Lieber Heinz!

Brief 14 von Dir ist eingegangen. Hier war es auch einige Tage sehr heiß, aber jetzt ist normale sommerliche Temperatur.

Dieser Brief ist mit 6 Marken frankiert, ich schicke ihn per Einschreiben, damit die Marken nicht abhanden kommen, außerdem habe ich alle extra fest aufgeklebt. Die Marken sind bei der Post nicht mehr zu haben. Ich kaufte sie beim Händler. Der Satz Auto kostet Ütz, der andere cl. Ich bin begierig die Bestätigung von 12a zu bekommen. Da dieser Brief per Luftpost nach Cherbourg geht, sende ich die Bilder von Alfred und Suse mit dem nächsten Brief. Wegen Deiner Brille werde ich zu Ruhnke gehen, ich muss aber wissen, ob Du ein Gestell haben willst bei dem die Bügel in der Mitte der Gläser, oder am oberen Ende angesetzt haben willst, denn ich glaube nicht, dass die Art des gehabten Gestells notiert sein wird. Welchen Pupillenabstand hast Du, dies ist sehr wichtig. Liesel wird dann alles besorgen. Plocki geht es jetzt besser, er hofft Mitte Juli aus dem Krankenhaus zu kommen. Morgen fahre ich nach Katscher um Tante Elses Grundstück zu verkaufen. Mit meinem Haus ist es noch nicht ganz soweit, der neue Einheitswert ist aber, soweit ich erfahren habe, bewilligt. Seifert will nun nicht den Vertrag von Dr. N. anerkennen und ich habe deshalb S. ersucht von dem Vertrage zurückzutreten. Dr. N. war gestern hier bei mir und hat mir eine bindende, schriftliche Erklärung gegeben, dass er sofort in den Vertrag eintritt und möchte sehr gern das Haus haben. Wir werden nun sehen, was wird. Muttel ist kochen und es klappt schon fein, ich bekomme allerhand Neuigkeiten zu essen.

Wir hoffen bald wieder von Dir zu hören. A. und S. schrieben aus Madeira einen Brief und befinden sich sauwohl.

Nun leb wohl, bleib gesund und sei herzlichst gegrüßt und geküsst,
Dein Vatel
Mein lieber Junge!

Ich freue mich sehr mit Deinem lieben Brief, dass es Dir gut geht und alles all right ist. Auch uns geht es gut, den Abschied von Suse haben wir wohl eher überwunden wie L.’s, denn wir hatten ja nicht mehr viel von ihr. Die letzten Tage und Stunden waren ja bei ihr auch mit   Laufereien ausgefüllt und dann gehen sie hoffentlich einer guten Zukunft entgegen. Am 20.6. sind sie in Durban, dann bleiben sie 8 Tage in Johannisburg um dann in die neue Heimat zu kommen. Die beiden Damen Gossmanns waren vorige Woche bei uns, die Schwestern von Onkel Hugo, sie erzählen von einem Herrn Jacobus und Rotherberg (Eisenach), die sich an der Beach in einem Hotel einen Laden abgemietet haben und Frühstück und Sandwichs verkaufen und sehr gut machen. Ich glaube, es war Long Island. Jacobus ist ein Vetter von Onkel Hugo durch Heirat. Abends erzählt L. Plocki dasselbe. Da ist Jacobus mit Robert Pl. verwandt und Rothenberg ist der Bräutigam von dem jungen Mädchen, die damals in der Wallersdorfer Mühle mit uns war. Du kannst Dich ja mal bei Gossmanns erkundigen. Hattest Du eigentlich zum 12.5. von Tante Hanna einen gesonderten Brief erhalten, nicht als Einlage, sondern direkt geschrieben? Grüße Rosenthals herzlichst von uns, schreibe uns einmal die Adresse, damit wir schreiben können und uns bedanken, dass sie so nett sind. Haben die Eltern Aussicht bald zu herüber zu kommen? Wird denn drüben gern german cookery genossen, oder ist die Küche ganz anders? Wenn man nur richtig kochen kann, stellt man sich schon auf Variationen um.

Herzinnigste Grüße,
alles, alles Gute,
in Liebe,
Deine Muttel

Tante Hanna lässt vielmals grüßen.

German | English (translation)
No. 14
Dear Heinz!

Your letter No.14 arrived. It was hot here as well for a few days, but now average summer temperatures are back.

This letter has 6 stamps on it. I will send it registered mail so that the stamps won’t get lost. Additionally, I attached them very well with glue. You cannot get the stamps at the post office anymore. I bought them at a dealer’s. I am anxious to receive your acknowledgement of 12a. Because this letter is sent via airmail to Cherbourg, I will enclose photos of Alfred and Suse in my next letter. I will go to Ruhnke for your glasses. I have to know, however, whether you want a frame where the ear piece is attached in the middle or at the top of the lenses. I don’t think that there will be any documentation of the type of current frame. Also, what is the distance of your pupils? This is very important. Liesel will take care of it all. Plocki is doing better now. He hopes to return from the hospital in the middle of June. Tomorrow, I will go to Katscher in order to sell Aunt Else’s real estate. We are not quite that far with our house yet. I do believe, however, that a new standard has been approved. Seifert no longer wants to recognize his contract with Dr. N. I have therefore tried to persuade him to withdraw from the contract. Dr. N. came by yesterday and left a written and binding statement saying that he wants to enter into the contract immediately and that he wants the house. We’ll see what happens. Muttel went cooking and she is doing really well. I am getting plenty of new dishes to eat.

We hope to hear from you soon. A. and S. wrote to us from Madeira and they’re doing exceptionally well.

Take care, stay healthy and many warm regards and kisses,
your Vatel
My dear son!

I am very happy about your lovely letter, to hear that you are doing well and everything is all right. We are doing well too. It has been easier to get over the farewell to Suse for us than for the L.’s. That’s probably because we didn’t see much of Suse lately. The last few hours and days were so filled with running around for her, and also it makes it easier to know they are facing a brighter future now. On June 6th, they will arrive in Durban, and they are staying in Johannesburg for 8 days, then off to their new home. The ladies Gossmann, Uncle Hugo’s sisters, visited us last week. They told us about Mr. Jacobus and Rotherberg (Eisenach) who have rented a store on the beach in a hotel. They sell breakfast and sandwiches and are doing rather well. I believe they are in Long Island. Jacobus is a cousin of Uncle Hugo through marriage. In the evening, L. Plocki told us the same thing. Jacobus is related to Robert Pl. and Rothenberg is the future husband of a young girl who went with us to the Wallersdorf Mill a long time ago. You can ask Grandma about it sometime. Did you receive a letter from Aunt Hanna, dated 5.12., not as an enclosure, but written separately? Please send the Rosenthals our warmest regards. Please send us their address sometime so that we can write and say thank you for being so nice. Is there a good chance for their parents to come over soon? Do people enjoy German cookery over there or is their diet totally different? If one can cook well than variations from the standard fare are easy to prepare.

Warmest regards,
best of luck,
love,
your Muttel

Tante Hanna sends her best.