Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, April 17, 1939

Date
April 17, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 5
Mein lieber Junge Henry!

Dein Brief vom 15.4. hat uns sehr erfreut, erstens weil er so ausführlich war und zweitens weil Du einen Job gefunden hast, der Dir hoffentlich auch etwas Freude macht. Also waren Bennys Beziehungen doch zu etwas gut. An Chadwicks werde ich noch einmal schreiben. Ich kann mir nur denken, dass Benny doch nicht das richtige Verständnis für Deine Ausführungen hatte. Es gelingt doch sehr vielen nach England zu kommen, wie erfährt man nicht. Uns geht es gut, wir sind gesund und haben uns wirklich gut hier eingelebt. Ich gehe oft mit Vatel spazieren und dem alten Autofahrer bekommt das ganz gut. Gestern waren alle Lachmanns bei uns. A. und Suse hoffen im Mai fahren zu können, haben aber noch keine Pässe. Da Lachmanns deine Briefe lesen und das größte Interesse für Dich zeigen, vergesse bitte nicht sie grüßen zu lassen und Dich nach den jungen Leuten zu erkundigen.

Morgen sind wir bei den Damen Gossmanns in der Hutelandstr. und bitten sie dann zu uns.

Du hast uns noch nicht geschrieben, ob Tante Betty sich mit Deinen kleinen Aufmerksamkeiten gefreut hat? Deine Schilderung über N.Y. interessiert uns sehr und wenn Du Zeit genug hast und uns immer so unterrichten kannst, können wir an Deinem Leben teilnehmen, denn unser Denken und Hoffen bist Du, mein lieber Junge.

 

Damit meine ich nicht etwa, dass wir jetzt schon oder in absehbarer Zeit Leistungen verlangen. Wir sind zufrieden, wie wir es immer waren und sehr beglückt, wenn wir Deinen Anfang verfolgen können, der Dich hoffentlich weiterführt. Martha schrieb uns, sie geht jetzt in die Fabrik zu Chauksch, sie lernt scheeren.

Tante Else schreibt, Irma ist noch in Bergano, ihr Geschäft hat sie verkauft und wartet auf ihr Permit nach Scottland., wo ihre Kusine lebt. Hast Du noch andere Dresdener gesprochen? Tante Hanna lässt Dich vielmals grüßen und lässt alles Gute wünschen. Ich grüße und küsse Dich herzlichst, mein Junge, alles, alles Gute,

innigst in Liebe Muttel

Hast Du die großen Koffer schon ausgepackt?

Mein lieber Junge!

Ich muss Dich rügen, warum nummerierst Du Deinen Brief nicht, nur bestätigst unsere nach Nummern. Mit so etwas ähnlichem wie [?] fängt jeder spätere Millionär an. Ich freue mich jedoch aber hoffe nur, dass Du wirst weiterkommen, wenn auch nicht gleich. Wir können nicht so viel berichten, wie wir von Dir erwarten. Du kannst Dir ja denken, dass wir immer auf Deine Nachrichten begierig warten. Muttel hat Dir mal alles berichtet, so dass ich weiter nichts weiß. Grüße Rosenthals, alle Gossmanns nur mit herzlichen Grüßen und Küssen für Dich,

Dein Vatel.

Mit gleicher Post schreiben wir auch an Hans.

German | English (translation)
No. 5
My dear son Henry!

Your letter dated 4.15 made us very happy. First of all, it was very detailed and secondly because you have found a job which you will hopefully enjoy. So Benny’s connections were good for something after all. I will have to write to Chadwick’s again. I can only suspect that Benny did not have the right kind of understanding for your abilities. Many people have the fortune to reach England these days. How they get there remains unknown. We are doing well. We are healthy and are used to living here now. Vatel and I go for walks often, the change of lifestyle is healthy for the old car driver. Yesterday, all of the Lachmanns were here. A and Suse hope to be able to leave in May, but they don’t have passports yet. Because the Lachmanns read your letters and show the greatest interest in you, please don’t forget to mention them and ask about the young ones.

Tomorrow we are going to the Gossmann ladies who live in the Hutelandstr., and then we will ask them to visit us.

You haven’t written yet whether Aunt Betty liked your little treats for her. Your description of New York was very interesting. If you have the time, it would be great if you could always write in such detail. That way we can share in your life, because you are in all of our thoughts and our only hope, my dear son. By that I don’t mean that we expect any specific achievements in the near future. We are content like we always were and very happy if we can witness your starting out on your own, a beginning that will hopefully lead to better things. Martha wrote to us that she now works in a factory in Chauksch. She is learning how to shear.

Aunt Else writes that Irma is still in Bergano. She has sold her store and waits for her permit to go to Scotland, where her cousin lives. Have you spoken to any other people from Dresden? Aunt Hanna sends her best and wishes you well. I do too and kiss you warmly, the best of luck,

with tender love, Muttel.

Have you unpacked your large suitcases yet?

My dear son!

I have to reproach you for not putting numbers on your letters. You only acknowledge our letters per number. Every millionaire starts out with something similar to [?]. I’m happy for you but hope that you will get ahead even if it’s not right away. We cannot tell you as much as we expect from you. You can imagine how much we anticipate getting your letters. Muttel has already told you everything so that I cannot tell you any news. Please say hello to the Rosenthals and to the Gossmanns.

With warmest regards and kisses for you, your Vatel.

We will write to Hans today as well.