Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, May 16, 1939

Date
May 16, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Note
Transcription and translation from German to English provided by the Wald family.
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 9
Lieber Heinz!

Deinen Brief Nr. 8 hat Dir Muttel, während ich bei Alfred war, ohne Nr. beantwortet, ich gebe ihm nachträglich Nr.8. Brief 9 von Dir 4.5. kam am 13.5. an. Ich freue mich, dass Du ein Radio hast und so zuhause etwas Zerstreuung. A. und S. haben wir gut erledigt. Hast Du schon an Günther geschrieben und was hat er geantwortet? Was heißt das Apt. 21 auf der Adresse? Soll ich Extramarken als Porto verwenden, oder unabgestempelt beilegen? Wer waren seiner Zeit auf dem Schiff die 3 Bekannten? Du wolltest uns darüber schreiben, hast es aber nicht getan. Wenn Du wieder Deine Sachen bei Hans nachsiehst, so tue weißen, gemahlenen Pfeffer reichlich hinein, das ist sehr gut und riecht nicht so. In nächster Zeit werde ich voraussichtlich nach Katscher fahren und für die Tante die letzten Grundstücke verkaufen, jetzt wird es werden. Dr. Nek will jetzt gern das Haus kaufen und so habe ich gegen S. einen Partner, wenn er quengelt. Ich habe es jetzt nicht so eilig, da es mir ja etwas einbringt. Die Tage war ich für Lothar bei Frau Dr. W., eine sehr nette Dame, sie lässt Dich grüßen. Plocki geht es nun endlich besser, dieser Tage ist die Hautverpflanzung vorgenommen worden.

Mit herzlichen Grüßen und Küssen, Dein Vatel
Mein lieber Junge!

Herzlichen Dank für Deinen lieben Brief zum Muttertag, ich habe mich sehr darauf gefreut und beglückt es mich sehr, dass Du mich so lieb hast und einsiehst wie gut es Eltern mit den Kindern meinen. Hier ist der Muttertag erst 8 Tage später. Lubras, die seit langer Zeit wieder einmal hier waren, waren zum Abendbrot bei uns, auch Walter hat seiner Mutter sehr nett geschrieben. Nun muss ich bald von Suse Abschied nehmen und das wird mir furchtbar schwer, doch hofft man, dass sie einer guten Zukunft entgegen gehen und damit muss man sich begnügen.

Am 12ten habe ich viel an Dich gedacht, hoffentlich hast Du die Päckchen und Photo bekommen.

 

Wir haben nun den Mietvertrag auf 3 Jahre, da wir doch mit der Wohnung sehr zufrieden sind.

Es gehen jetzt sehr viele Leute von hier nach Cuba. Kannst Du Dich mal erkundigen, ob dort für uns eventuell eine Verdienst-Möglichkeit wäre?

Vatel war auch in Dresden und sprach die lieben Freunde. Was machst Du an Sonntagen? Ist die Badesaison dort schon losgegangen? Na, Du wirst ja diesen Sommer alles kennenlernen. Wir wollen auch viel spazieren gehen, sobald das Wetter settled sein wird. Jetzt ist es meist noch kühl.

Ich grüße Dich innigst, my dear boy, many kisses & best love, your loving mother.
German | English (translation)
No. 9
Dear Heinz!

Muttel answered your letter No.8 while I was at Alfred’s without numbering it. I will subsequently number it 8. Your letter No.9, dated 5.04., arrived here on 5.13. I am happy to hear that you have a radio. It will serve you well as a diversion. We have finished helping A and S. with success. Have you written Günther already, and if so, what did he write back? What does Apt. 23 mean on your address? Shall I use extra postage on the letter or enclose the extra stamps unused? Who were the three acquaintances on the ship? You wanted to write us about them but never did. When you go to check on your things at Hans’, please add white pepper. That is very effective and doesn’t smell very much. Very shortly, I will probably drive to Katscher and sell the last of the real estate for our aunt. Dr. Nek would like to buy the house now, and therefore I will have a partner to use against S. if he complains. I’m not in a great rush right now because it is in my best interest not to be. A few days ago I stopped by Mrs. W., a very nice lady. She sends her best. Plocki is finally feeling better. The skin transplant was completed just a few days ago.

Love and kisses, your father.
My dear son!

Thank you again for the lovely letter for Mother’s Day. I enjoyed it very much, especially that you love me so much and realize that parents only want the best for their children. We celebrate Mother’s Day eight days later here. The Lubras, who stopped by after a long hiatus, stayed for supper. Walter also wrote his mother a nice letter. I have to say good-bye to Susel soon. That will be very difficult for me. We hope she will face a pleasant future. That’s all we can hope for, after all.

On the 12th I thought about you a lot. I hope that you have received the package and photo.

We have extended the lease for 3 years, because we are very happy with the apartment.

Many of the people here are leaving for Cuba these days. Could you check whether there might be a way for us to make a living over there?

Vatel also went to Dresden to speak with our dear friends. What do you do on Sundays? Has the swimming season started yet? I’m sure you will become acquainted with everything this summer. We are planning to go for many walks as soon as the weather improves. It’s still cool out right now.

Lots of love, my dear boy, many kisses and best love, your loving mother.