Letter from Curt and Regina Shoenwald to Henry Wald, May 30, 1939

Date
May 30, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Mein geliebter Junge!

Herzlichen Dank für deine lieben Zeilen, die uns sehr erfreuten, wie immer, dass es Dir gut geht. Wir sind gesund und munter und das ist Dir wohl das Wichtigste zu hören. A. und Suse flogen vorige Woche davon. Wir waren auf dem Flugplatz, der Abschied dort ist ja sehr kurz, denn wenn sie durch die Sperre sind, kann man sich nur noch sehen. Man verliert, angesichts der großen Maschinen jedes Angstgefühl. Die Maschine war holländisch und fasste 18 Personen. In Amsterdam hatten sie 35 Min. Aufenthalt und sprachen Tante Emma und Sohn. Am 1.5. treten sie ihre Ausreise auf der Wanwick Castle an und sind am 20.5. in Durban. Natürlich war uns allen der Abschied schwer, trotz aller Argumente. Ich werde auch noch einmal an Benny schreiben, obwohl ich fürchte nichts mehr von ihm zu hören. Von Frau Rosenhahn haben wir öfter Berichte, in G. ist alles in Ordnung. Martha ist wieder in den Haushalt gegangen und Herrn Hein, dessen Frau kürzlich starb, die hatten Humpels Schwester. Zum 50. Geburtstag haben wir Martha einen schönen, großen, modernen Nähkasten geschenkt aber noch keinen Bescheid. Hilde und Messow gehen am 19.5. nach Shanghai und wir sind jetzt öfter mit ihnen und L.’s zusammen. Gestern waren wir bei Ackermanns zum Kaffee. Heute sind wir bei Lessers, wir unterhalten uns nett und so verleben wir unser Rentner-Dasein.

No. 11
 

In dieser Woche gehen Tante Hanna und ich in einen Koch-Kursus, zur Vervollkommnung, ich halte das für uns Frauen am wichtigsten. Eine kleine Gewissensfrage, mein lieber Junge, hältst Du auch Kamm und Bürste schön in Ordnung? Habt ihr Pfingsten dort auch zwei Feiertage?

Richard H. erwartete die Kinder in London. Riff kann dort nicht Fuß fassen und will später auch noch in die States gehen. Dass Dir english so recht in Fleisch und Blut übergegangen ist, ist doch recht gut, umso schneller wirst Du a perfect Yankee. Vatel will auch noch Stoff zum Schreiben haben, also höre ich auf.

Herzliche Grüße und viele Küsse, in Liebe innigst, Deine Muttel
No. 11
Mein lieber Junge!

Muttelchen hat mir allen Stoff schon weggenommen, da wir ja naturgemäß nur dasselbe berichten können, so ist es, wenn man den Frauen den Vorrang lässt. Mit der beiliegend abgebildeten Maschine sind unsere beiden abgeflogen, sie waren auf die Minute in L. gelandet, heute Abend werden wir sie das letzte Mal telefonisch vor ihrer Ausreise sprechen. Es freut mich, dass Päckchen 1-4 angekommen ist. No. 5 mit den Rasiersteinen ist wohl inzwischen auch angelangt. Wenn Benny kommen sollte, dann gehe aufs Ganze, jetzt so oder so. Wenn Du durch den Abgang des Packers Vorteile haben solltest, so wird uns das sehr freuen, aber Prokurist wirst Du wohl doch nicht gleich werden.

Plocki geht es jetzt besser, er hofft Mitte Juli aus dem Krankenhaus zu kommen. Der kranke G. kann nun jetzt von seinen Angehörigen alle 14 Tage besucht werden und Mitte August hoffen die Ärzte, dass er die schwere Krankheit überwunden hat und wieder gehen kann. Sage dies auch Peter.

Mit freundlichen Grüßen und Küssen, Dein Vatel
Mein lieber Heinz!

Aus Deinen lieben Briefen ersehe ich und freue mich, dass es Dir gut geht. Ich wünsche Dir mein lieber Junge weiter alles Gute.

Herzlichen Gruß, Tante Hanna
German | English (translation)
No. 11
My beloved son,

Thank you very much for your lovely words. They made us very happy, as always, because you are doing well. We are doing well too and are healthy. That is probably most important to you. A. and Suse flew off last week. We were at the airport. The farewell scene there is always very short, because when they go beyond the barrier we can only see each other. Confronted by this enormous machine, one loses all sense of fear. The plane was Dutch and could carry 18 passengers. They had a 35 minute layover in Amsterdam and were able to speak to Aunt Emma and her son. On June 5th, they will depart on the Warwick Castle and arrive on June 20th in Durban. Of course, saying farewell was very hard in spite of all the arguments. I will write again to Benny, although I fear never to hear from him again. Mrs. Rosenhahn sends reports often, everything is fine in G. Martha is working in a household again and Mr. Hein, whose wife died recently, had Humpel’s sister. We sent Martha a beautiful, big, modern sewing box for her 50th birthday. We haven’t heard back from her yet. Hilde and Messow are leaving for Shanghai, and we spend a lot more time with them and L.’s now. Today, we are visiting the Lessers and will have a nice conversation there. That’s how we live our retired life. This week, Aunt Hanna and I will participate in a culinary seminar to pursue perfection in cooking. I think that is most important for women. A small personal question, my dear son, are you keeping your comb and brush clean?

Do you celebrate two days for Pentecost?

Richard H. is waiting for the kids in London. Riff cannot get established there and wants to go to the States as well later on. It’s great that English has become second nature to you, the faster that happens, the sooner you’ll become a perfect Yankee. Vatel wants to have something left to write, so I’ll stop now.

Warmest regards and many kisses, with dear love, your Muttel
No. 11
My dear son!

Little Muttel has taken all my topics for writing because naturally we can only report on the same things. That’s how it goes if you let the women go first. Our two left on the plane pictured on the enclosed photograph. They landed perfectly on time in L. Tonight will be the last time that we can reach them via telephone before their emigration. I am glad to hear that the 1st- 4th package arrived there safe and sound. No. 5 should have arrived by now as well. It contains the shaving stones. If Benny comes by, go all out, it’s now or never. It would make us happy if you receive advantages due to the packer’s departure. But you probably won’t advance to the manager position right away.

Plocki is doing much better. He hopes to be able to leave the hospital mid-July. The ill G. can now have relatives visit him every 14 days. Mid-August, the doctors are hoping, he will have put his severe illness behind him. Please tell Peter this.

With friendly regards and kisses, your Vatel
My dear Heinz!

I can tell by your lovely letters that you are doing well, and that makes me very happy. I wish you continued success, my dear child.

Warmest regards, Aunt Hanna