Letter From Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, May 25, 1939

Date
May 25, 1939
Format
Category
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 16
Mein lieber, lieber Junge!

Wie immer erfreuten uns Deine lieben Zeilen recht sehr, dass Du gesund bist und es Dir gut geht. Wir sind es auch. Sowie der Koch-Kursus vorbei ist, wollen wir an Wochentagen öfter mal nach auswärts ins Freie. Jetzt kann ich mir leider nichts vornehmen und Vatel ist so geduldig und verbringt die Nachmittage allein, solo. Neulich Abend waren wir bei Clara Gossmann und sie hoffen, dass ihr Kranker im September wieder hergestellt ist. Er ist leidlich bei Stimmung und vernünftig genug und versucht die Nerven zu behalten.

Susel schrieb uns aus Capetown, dort wurden sie von einem Freund von Onkel Georg empfangen, der sie in seinem Wagen abholte und ihnen dann denselben zur Verfügung stellte. 12 Tage fuhren sie dann durch das Cape, es sei dort ganz wundervoll, die Badeorte am Meer, wie Italien und die Schweiz. Am 28.6. sind sie in Bulawayo.

In einem Rückantwort Kabel an Lachmanns berichteten sie von der sehr guten schönen Reise und wunderbaren Empfang in Johannesburg.

Möge ein guter Stern weiterhin über ihnen sein. Ich würde mich freuen wenn Du beiden einmal schreiben würdest. Ich weiß genau, Susel würde sich sehr freuen mit ihrem einzigen Bruder in Konnexe zu bleiben. Ihre Adresse ist:
Mr. und Mrs. A. Lachmann
c/o Mr. Hans Küffner
P.O. Box 9
Bulawayo, Southern Rhodesia

 

Im Kursus haben wir echt amerikanische Sandwiches gemacht, aber satt wird man erst nach dem 2ten. Wenn Du einmal in der Zeitung Rezepte liest oder sonst Reklame Rezepte, die Du im Brief einlegen kannst, wäre ich Dir dankbar dafür und könnte immer probieren. Wo bleibt Dein Photo? Warst Du wieder einmal bei Lippermanns?

Ich grüße und küsse Dich innigst,
in herzlicher Liebe,
Muttel

Hältst Du auch Kamm und Haarbürste schön in Ordnung, oder soll ich nachschauen kommen?

No. 16
Mein lieber Junge.

Von Dir No. 16 angekommen, freute mich sehr, dass Du 12a erhalten hast. Heute frankiere ich mit Derby-Marke, deshalb einschreiben. Wo bleibt eigentlich Dein Bild, wir warten schon sehr sehnsüchtig darauf.

An Lothar hatte ich schon geschrieben, dass er auch ohne meine Verpflichtung, soweit mir dies jeweils möglich sein wird und auch Gerhard bei mir wohnen kann, für die Ewigkeit kann ich ja nicht aussorgen. Frau Paul lernt Autofahren, habe ich gehört, damit sie besser zu ihm kann, sie soll sehr viel nicht im Geschäft sein und Riss und Paul schmeißen den Laden, aber eine Firma ist noch nicht angebracht.

Plocki geht es jetzt gut, es heilt schön und in 14 Tagen rechnet er bestimmt anfangen zu können zu gehen, so dass normalerweise er in ca. 4-5 Wochen aus dem Krankenhaus kommen wird.

Herzliche Grüße und Küsse, Dein Vatel
German | English (translation)
No. 16
My dear dear son!

As always, we were delighted to read your lovely lines and that you are healthy and you doing well. We are doing well too. As soon as the cooking class is over, we want to get out to the country more often. Right now I cannot make many plans and Vatel is so patient and spends the afternoons all by himself. The other night we went to Clara Gossmann, and they hope that their patient will be well by September. He isn’t in a great mood but reasonable enough to try to keep his nerves under control.

Susel wrote us from Capetown. They were picked up by a friend of Uncle George’s in a car. Later, he let them use it as well. They drove for 12 days through the Cape and said it was wonderful, so many beaches and the ocean, like in Italy or Switzerland. On June 28th they will arrive in Bulawayo.

She reported in a reply cable to Lachmanns that they had a beautiful journey and a wonderful welcome in Johannesburg.

I hope that their lucky star continues to shine for them. I would be happy if you could write to them both. I know that Susel would be very happy to stay in contact with her only brother. Her address is:
Mr. and Mrs. Lachmann
c/o Mr. Hans Küffner
P.O. Box 9
Bulawayo, Southern Rhodesia

In my class, we made real American Sandwiches, but one needs to eat at least two to get full. If you ever find recipes in the newspaper or advertisements with recipes that you could send with one of your letters, I would be very grateful. Where is the photo of you? Did you visit the Lippmanns again?

Warmest regards and kisses,
with tender love,
Muttel

Are you keeping your comb and brush clean, or do I have to come and check up on you?

No. 16
My dear son

Your letter No. 16 arrived, and I was happy to hear that you received 12a. Today I will use a Derby stamp. That’s why I’m sending it registered. When are we getting a photo? We’re waiting anxiously for it.

I had already written to Lothar that, without any obligations, he and even Gerhard can live with me, but I cannot keep it up for ever. Mrs. Paul is learning how to drive, I heard, so that she can visit him more easily. She is not in her store very often anymore. Riss and Paul are handling the store now, but it isn’t a real company yet.

Plocki is doing well now. It is healing nicely, and he hopes to start walking in about 14 days, so that he should be able to leave the hospital in 4-5 weeks.

Warmest regards and kisses, your Vatel