Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, July 25, 1939

Date
July 25, 1939
Format
Category
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
My dearest boy.

That you have not understood our letter, we have already wrote you. Only is sometime it should be impossible for you to write to us, you should chose this way.

We spent very sad days always thinking of the loss of the poor Fritz Brauer. Martha was delighted to learn the city known I liked it very much in Berlin. We showed her as much as we could, and she was astonished at best she liked the large stores, the departments for sausages, meat and other victuals.

We are quite well and in the best of health.

Lothar wrote a long letter about himself and his love. He will never get a clever man, es ist schon so wie man immer sagte, wenn eine alte Scheune brennt, dann brennt sie lichterloh.

Did you already visited the fair?

The next time you will surely get the little Mary Ann known. I am pleased whenever you have an invitation to G.’s.

The other news father will write you. Have I made many mistakes in this letter? Please write me how many.

With fondest love and many kisses,
I am yours,
affectionately,
your Muttel
 
No. 21
Mein lieber Heinz.

Meinen Brief 20 mit der traurigen Nachricht wirst Du wohl erhalten haben. So ein prächtiger Mensch musste fort.

Ich war am Sonntag zur Beerdigung in Dresden, die Gemeinde hatte eine sehr würdige Feier arrangiert und ihn in einem Ehrengrab bestattet.

Die Beteiligung war außerordentlich groß. Brauers, wenigstens Fritz, hat seinen Lift schon im Freihafen stehen und gerade am Sterbetage kam von Dr. Arnold ein Telegramm, dass er für alle 5 die Einreisegenehmigung nach Chile hat, und dass das Landungsgeld von ihm gestellt wird. Ist das nicht traurig? Margot geht in Kürze nach England und Brauers wollen dann alles vorbereiten um nach Chile zu gehen und dann Margot mitnehmen. Am 21.7. habe ich eine Genehmigung für den Hausverkauf erhalten und zwar zum neuen Einheitswert. Nun muss ich alles wegen der Hypotheken in Angriff nehmen. Den Brief wollen wir noch heute fort haben, da morgen die Normandie fährt. Wir haben von Dir nach 20 nichts erhalten. Bei Brauer ist infolge der Mittelohreiterung eine Gehirnhautentzündung hinzugekommen, an der er verstorben ist, ohne dass er wusste, dass es so ernst mit ihm steht. Er ist auch nach der zweiten Operation nicht mehr zum Bewusstsein gekommen.

Bleib nur gesund und sei herzlichst gegrüßt und geküsst. Dein Vatel

Mutter wird in 2-3 Wochen Brauers in Dresden besuchen.

German | English (translation)
No. 21
My dearest boy.

That you have not understood our letter, we have already wrote you. Only if sometime it should be impossible for you to write to us, you should chose this way.

We spent very sad days always thinking of the loss of the poor Fritz Brauer. Martha was delighted to learn the city known I liked it very much in Berlin. We showed her as much as we could, and she was astonished, at best she liked the large stores, the departments for sausages, meat and other victuals.

We are quite well and in the best of health.

Lothar wrote a long letter about himself and his love. He will never get a clever man, the saying is true that when an old barn burns it is ablaze.

Did you already visited the fair?

The next time you will surely get the little Mary Ann known. I am pleased whenever you have an invitation to G.’s.

The other news father will write you. Have I made many mistakes in this letter? Please write me how many.

With fondest love and many kisses,
I am yours,
affectionately,
your Muttel
No. 21
My dear Heinz!

You have probably received my letter 20 containing the sad news by now. Such a decent person had to depart.

I went to the funeral in Dresden on Sunday. The parish arranged for a very worthy commemoration and laid him to rest in an honorary grave.

Many people attended the ceremony. Brauers, at least Fritz, has already left his lift in the community harbor, and on the day of the death, Dr. Arnold sent a telegram that he obtained an entry permit for all 5 for Chile, and that he will pay for all expenses. Isn’t that sad? Margot is leaving shortly for England and Brauers want to prepare everything in order to go to Chile and the take Margot along. On July 21st I received a sales permit for the house according to the new standard price guide. Now I have to do everything I can because of the loans and collateral. We want to send off this letter today, if possible, because the Normandy is leaving tomorrow. We haven’t received anything from you after No. 20. Brauer contracted and died of meningitis related to the middle-ear infection. He didn’t even know anything about being in such grave condition. He never regained consciousness after the second operation.

Please stay healthy, best wishes and kisses, your Vatel

In 2-3 weeks, Mother will visit Brauers in Dresden.