Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, July 31, 1939

Date
July 31, 1939
Format
Category
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berline Shöenberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Nr. 22
Mein lieber Junge!

Dein Geburtstagsbrief No.21 kam pünktlich an und Muttel freute sich sehr, obgleich sie etwas enttäuscht war, denn sie hatte auf ein Bild von Dir gerechnet. Ich möchte nun gern die Brille bestellen und warte noch immer auf die Pupillendistanz, bitte erledige dies doch, da sonst nachher Differenzen sind. Mein lieber Heinz, ich habe so einen leisen Verdacht, dass Du z. Zt. ohne Stellung bist, bitte gib darauf wahren Aufschluss, denn es ist doch besser, dass wir alles wissen. Ich braue jetzt für die Verwandtschaft Liköre und werden dieselben allerseits anerkannt. Ich bin wieder ganz in die Materie eingearbeitet und wünschte nur hier in dieser Branche irgend eine Beschäftigung zu bekommen. Seifert hat sich zur Übernahme des Hauses trotz Aufforderung noch nicht gemeldet. Ich warte noch einige Tage, dann werde ich ihm mitteilen, wenn er den Kaufvertrag nicht erfüllt, muss ich das Haus an Dr. N. verkaufen. Wir haben einen Brief an Rosenthal geschrieben, bitte teile uns die Adresse mit, die ich nicht habe. Deine alten 2 Paar weißen Socken habe ich Dir geschickt.

Sonst gibt es hier nichts Neues. Wir sind alle auf dem Posten.

Bleibe gesund und sei herzlichst gegrüßt und geküsst. Dein Vatel
Mein lieber Junge!

Deinen lieben Geburtstagsbrief über Onkel Lothar erhielt ich und danke Dir herzlichst für Deine lieben Zeilen, über die ich mich sehr freute. Der Tag verlief programmiermäßig, zum Kaffee und Abendbrot waren Adolf und Martins bei uns und wie immer waren wir gemütlich zusammen. Ich bekam viel feuerfestes Geschirr, da ich nun wirklich gern koche, ein amerikanisches Kochbuch, worin ich mich erst vertiefen muss.

Auch von Susel und Alfred hatte ich rechtzeitig einen Brief. Es geht ihnen auch so, wie Du meinst, sie müssen   erst langsam erfühlen, was das richtige für sie sein wird. A.’s Stellung ist wahrscheinlich nur ein Übergang. Susel schreibt, auch dort sagen alle, don’t worry, don’t hurry, don’t trouble, und ähnliches. Dieses Tempo muss man erst erlernen. Vorläufig bleiben sie noch im Hotel wohnen. Suse hatte bis vorige Woche noch keine Nachricht von Dir. Sie fing vorige Woche bei einer Konfektionsfirma an zu arbeiten und wird uns weiter berichten. Alfred interessiert sich für Vertretungen, falls Du mal etwas hörst, was sich für den Export eignet. Emma L. Dr. geht Mitte August nach N. Seeland, Lottchen erwartet Familienzuwachs. Hanni Stein hat sich in Jerusalem verlobt mit einem Ungar, der jetzt Schutzmann ist. Richard Stein kann nicht so recht Fuß fassen in London. Von Brauers hörte ich noch nichts. Margot geht demnächst nach Glasgow, wo der Günther ist. Ihre Mutter wünscht es, so eine tapfere Frau. Irma schrieb mir, sie ist zwar zur Zeit an der See, aber ihre wilden Zöglinge machen ihr das Leben schwer, überall ist ein Haken. So große und gewichtige Sandwiches von 450g kenne ich allerdings nicht. In England kennt man nur ganz dünne Schnittchen.

Alles Gute, my dear boy, sei innigst gegrüßt und geküsst von Deiner, Dir guten, Muttel

Tante Hanna lässt vielmals grüßen.

German | English (translation)
No. 22
My dear boy.

Your birthday letter No.21 arrived here on time, and Muttel was very happy, although she was also disappointed, because she had expected to receive a photo of you. I would like to put in an order for your glasses now but am still waiting for the measurement of the pupil distance. Please take care of that, otherwise there will be discrepencies. My dear Heinz, I have a nagging suspicion that you do not have a job right now. Please tell us the truth, because it is better for us to know it all. I am brewing liqueurs for the relatives now, and they are very appreciative. I have completely gotten back into the spirit of the trade and wish I could get a job somehow in that business. Seifert has still not acknowledged the sale of the house, although I have notified him. I will wait a few more days and then tell him that if he doesn’t honor the contract, I will sell the house to Dr. N. We have written a letter to Rosenthal. Please let us know the address, because I don’t have it yet. I sent you your 2 old pair of white socks.

Nothing new here other than that. We are all doing well.

Stay healthy, best wishes and kisses, your Vatel
My dear son!

I received your lovely birthday letter about Uncle Lothar. Thank you very much for your lovely lines which were delightful. The day passed as expected, Adolf and Martins joined us for coffee and supper, and it turned out to be a very cozy get-together. I received a lot of fire-proof cooking paraphenelia which made me happy, because I really enjoy cooking now. I also received an Amercan cookbook which I have to study still.

I received a birthday letter, just in time, from Suse and Alfred as well. They are feeling like you suspected. They first have to get used to their surroundings to find out what’s right for them. A.’s job is probably only a transitional arrangement. Suse writes that over there everybody says “don’t worry,” “don’t hurry,” and “don’t trouble,” and sayings like that. You first have to get used to a rhythm like that. They will continue to live at the hotel for right now. As of last week, Suse has not received any messages from you. A week ago, she began to work in a clothing factory and will keep us up-to-date on the latest. Alfred is interested in exporting. If you hear of anything that may be suitable for export, let me know. Emma L. Dr. is leaving mid-August for New Zealand. Lottchen is pregnant. Hanni Stein has gotten engaged to a Hungarian in Jerusalem. He is a security guard. Richard Stein can’t gain a foothold in London. I haven’t heard from the Brauers yet. Margot is leaving for Glasgow where Günther is. That’s how her mother wants it to be, such a brave woman. Irma wrote that she is currently at the lake, but her kids are making her life hell. Everything has a down-side. I am not familiar with sandwiches as big and heavy as 450g . In England they only have thin and light snacks.

Best wises my dear boy, many kisses, your dear Muttel.