Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, August 7, 1939

Date
August 7, 1939
Format
Category
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Nr. 23
Mein lieber Junge!

Anstatt Mittwoch, wie sonst, kam 22 erst heute am Montag an und war Deine gute Muttel wieder sehr aufgeregt. Sie bekocht mich jetzt ganz fabelhaft und bedauert nur, dass sie so gut noch nicht kochen konnte, als Du noch hier warst. Mein Kursus ist beendet und es klappt alles sehr gut. Mit englisch wird es auch noch werden, nur Geduld mein Lieber. Heute fahre ich nach Kamenz, um dort meine Endabrechnung auseinanderzusetzen. Seifert macht mit der Übernahme des Hauses Schwierigkeiten, der Drehkopf, aber er wird kein Glück haben, denn im Vertrage ist alles festgelegt und ich habe ihm geschrieben, er solle zurücktreten, wenn er nicht vertragsgemäß übernehmen will, da andere schon darauf warten. Mit ihm kann ich nur massiv zu einem Ende kommen, sonnst zögert er wieder hinaus. Teile mir doch mit, ob Du aus Norwegen die Marken bekommen hast, es interessiert mich, ob Wort gehalten wurde, denn ich weiß ja, dass Du auf jede Marke für Deine Sammlung verpicht bist. Mit der Brille geht es jetzt in Ordnung. Nun hätte ich für heute alles mitgeteilt. Muttel will auch noch etwas zu schreiben haben.

Herzliche Grüße und Küsse Dein Vatel
Mein lieber guter Junge!

Ich bin jedes Mal froh von Dir Nachricht zu haben und wenn Du auch nur ein paar Zeilen auf einer Karte schreibst, dass Du gesund bist, das genügt mir.

Uns geht es gut. Ich bedauere wirklich bei jeder Mahlzeit, dass ich Dir davon nichts vorsetzen kann. Täglich gibt es wunderbare kalte Obstsuppen, die Du so gern hast. Aber vielleicht wird das auch einmal wieder. Alfred sucht Vertretungen, d.h. er hat noch seine Stellung, aber das ist bestimmt nur ein Übergang. Er will das eventuell mit Küffner zusammen machen. Wir und L. machen natürlich alle Bekannten, die dafür in Frage kommen, mobil. Lubra hat an Liebreich und an Scherzer geschrieben. Onkel Adolf an Weinbergs.

 

Es müssen möglichst Artikel sein, die für weiße und die schwarze Bevölkerung Gebrauchs-Artikel seien.

Nun bitten wir Dich lieber Heinz, Deinen Chef zu fragen, ob er exportieren würde nach dort, oder Dir Firmen nennen könnte. Dann schreibe bitte per Luftpost nach Bulwayo. Man muss alles versuchen. Irgend etwas klappt doch einmal. Gestern besuchten wir R. Plocki, der nun zu Hause ist und gute Fortschritte macht. Lubras waren gerade zu Besuch dort. Alle bekommen jetzt von Vatel Eierlikör mitgebracht und sind begeistert.

Vorige Woche waren wir bei den Frl. Gossmanns zum Kaffee. Sie beklagen sich sehr über ihren Bruder und Neffen, aber erwähne niemals etwas davon.

Auch waren die beiden Damen G. aus der Sternbergerstr. bei uns, die nichts Neues berichten konnten. Tante Emma Doktor geht nun bald zu ihrer Tochter. Lubra sagt, Walter sieht sich auch nach etwas anderem um, da er dort nicht mehr weiter kommt.

Hemden bügeln will ich auch noch lernen, damit Du Dich später nicht mehr ärgern brauchst.

Jetzt lernt überhaupt jeder 1-2 Sachen. Tante Emma lernt Maschen in Strümpfen aufzunehmen, auch eine gute Sache. Die junge Frau G. lernt Hemden nähen und so hat jeder den besten Willen. Benutzt Du Deine Wasser-Platte? A. und S. wohnen noch im Hotel. Schreibe von Alfreds Plänen nie etwas an Onkel George. Ich grüße und küsse Dich innigst. Bleib gesund, alles, alles Gute,

innigst, Deine Muttel
German | English (translation)
No. 23
My dear boy!

No. 22 arrived on Monday instead of Wednesday, as usual, and your Muttel became all anxious again. She cooks so fabulously for me now but regrets that she wasn’t able to cook this well when you were still here. My course is over now and everything is going well. I will tackle English as well, my dear boy, don’t worry. Today, I am going to Kamenz, in order to complete my final bill there. Seifert is causing me trouble with the sale of the house, that louse, but he won’t get away with it, because the contract is very specific in its terms. I wrote to him and suggested he retract from the contract if he is not willing to follow its terms since I do have other buyers. I will only get somewhere with him if I am firm, otherwise he will continue to hold things up. Please let me know whether you received the stamps from Norway. I’m interested whether they kept their word, because I know how much you value every stamp for your collection. The glasses are now being taken care of. That’s all for today. Muttel wants to add a few things.

Warmest regards and kisses, your Vatel
My dear son!

I am always thrilled to receive news from you even if you only write a few words on a postcard to let me know that you are well, that is enough for me.

We are doing well. I really regret at every meal that I cannot serve you some of my new dishes. We have wonderful cold fruit soups every day, which you like so much. But maybe that will happen some day. Alfred is looking for export opportunities. He still has his job, but that is certainly only temporary. We may want to do it in cooperation with Küffner. We and L. are naturally asking around to all friends and family that may be interested. Lubra wrote to Liebreich and Scherzer and Uncle Adolf to the Weinbergs.

It should be products that may be of everyday use to either the white or black population.

We ask you now, dear Heinz, to inquire with your boss, whether he is interested in exporting over there or knows companies who are. Write to Bulwayo via airmail if you get a positive response. We have to try everything we can. Something will eventually come through. Yesterday, we visited R. Plocki who is home now and whose condition is steadily improving. Lubras were visiting at the time. Everybody receives home-made eggnog from Vatel now and they all love it.

Last week, we went to the Gossmann’s ladies for coffee. They complain a lot about their brother and nephew, but don’t mention it to anyone.

The ladies G. who live in the Sternberger Street also visited us. They didn’t tell us anything new. Aunt Emma Dr. will soon be with her daughter. Lubra says that Walter is looking for something new, because he isn’t getting anywhere there.

I still want to learn how to iron shirts, so that you won’t have to get angry in the future.

Nowadays, everybody is learning a thing or two. Aunt Emma is learning how to collect stitches in socks. That is also a good thing to know. Mrs. G. is learning how to sew shirts, and so everybody is doing what they can. Are you using your hot water plate?

A. and S. still live in a hotel. Don’t ever write anything about Alfred’s plans to Uncle George.

Warmest regards and tender kisses.
Stay healthy and the very best wishes,
your Muttel.