Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, August 21, 1939

Date
August 21, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Mein lieber Junge!

Dein lieber Brief hat uns sehr erfreut, d.h. wir bestätigten ihn schon, müssen aber doch schreiben, da das Schiff abgeht. Es tut mir ja leid, dass Du so schuften musst, aber vielleicht kannst Du es Dir doch anders gestalten, wenn Du mehr eingearbeitet bist. Uns geht es gut, wir verleben gemütliche Tage auf dem Balkon mit Tante Else. Wir haben sehr warme Tage, mittags 30 Grad im Schatten und finden das sehr heiss. Ich denke dann an Dich und die Kleine, die in der Mittagsglut zu Tisch gehen muss.

Wir bemühen uns für Vertretungen für Alfred, doch es wird eine geraume Zeit dauern, bis er das Richtige gefunden hat. Hast Du die kleine Anne Mary Gossmann schon gesehen? Suse verdient 7 M. den Monat, aber die Hauptsache ist doch, dass sie experience sammelt, wie dort so ein Betrieb gehandhabt wird. Willi und Hilde schreiben aus Shanghai, dass es dort unglaublich heiss wäre. Ein Shanghai Dollar ist 20 Pfennige. Messow hat noch keine Arbeit gefunden. Sie wohnen nicht im Massen-Lager, und das ist schon ein großes Glück.

Vorige Woche war Vatel zu Frau Farcis Beerdigung. Frau Schäfers Schwester, die schon 1 Jahr in Jugoslawien lebten, sie kam hierher zu einer Zahn-Behandlung und bekam eine Lepsis. Die Beerdigung war katholisch, da alle vor einem Jahr übergetreten waren. Alice ist aus diesem Anlass hellblond geworden. Ich grüße und küsse Dich vielmals, mein lieber Junge, alles Gute, in inniger Liebe,

Deine Muttel
 
Nr. 26
Mein lieber Junge

Wir haben seit Deinem Brief 24, den ich mit No. 25 bereits beantwortet habe, keinen Brief erhalten und denken morgen einen zu bekommen. Da aber heute Post abgeht, so schreiben wir. Hast Du Deine 2 Paar weiße Socken bekommen? Nächste Woche fahre ich das letzte Mal nach Großröhrsdorf und übergebe an S. das Haus. Die gute Muttel hat sonst alles geschrieben.

Für heute also herzliche Grüße und Küsse, Dein Vatel
Lieber Heinz !

Ich bin hier auf Sommerfrische, genieße die gute Luft auf dem Balkon. Vormittags helfe ich Mutter in der Küche. Wir gehen wenig aus, waren nur zweimal bei Lachmanns, ich fühle mich am wohlsten zu Hause. Mein Bekannten besuchen mich, heute kommen Fr. Cohn und Katscher und ihre beiden Schwestern übern Abend zu uns. Von Irma habe ich soweit keine Nachrichten. Sie hat jetzt zu viel Arbeit und will wechseln, geht lieber in einen Haushalt ohne Kinder. Wir haben schönes Wetter. Deine neue Branche finde ich sehr gut. Gegessen wird immer und ich glaube, Du wirst Dich schnell einrichten. Donnerstag werde ich einen Professor wegen meines Leidens konsultieren, hoffentlich kann er mich von den Schmerzen befreien.

Bleib gesund, lieber Heinz, alles gute und recht herzliche Grüße von Tante Else.
German | English (translation)
No. 26
My dear son!

Your lovely letter made us very happy. We already mentioned that we received it, but we have to write again because the ship is departing. I’m sorry to hear that you have to work so hard. Maybe you can change that after you’ve been there a while and know your way around the job better. We are doing well and spend our days on the balcony with Aunt Else. It’s very warm here now, around 30 degrees [Celsius] in the shade and that seems very hot. I think of you then and of the young girl who has to wait on tables in the mid-day heat.

We are trying to find export opportunities for Alfred, but it will probably take a while for him to find the right thing. Have you seen the little Anne Mary Gossmann? Suse makes 7 M. per month, but the main thing is that she collects experience how a business is run over there. Willi and Hilde are writing that it is unbearably hot in Shanghai. A Shanghai Dollar is worth about 20 Pfennige. Messow still hasn’t found work. They don’t live in a mass camp, so that is a lucky thing in itself.

Last week, Vatel attended Mrs. Farci’s funeral. Mrs. Schäfer’s sister, who had been living in Yugoslavia for more than a year now, came to get some tooth work done and became infected with blood poisoning. The funeral was a catholic service, because the whole family had converted a year ago. Alice turned herself into a light-blonde for this occasion. I sent my best and kiss you tenderly, my dear boy, best wishes, with love,

your Muttel
No. 26
My dear son!

We haven’t received any letter from you since letter number 24 to which I replied in No. 25. We are hoping to receive one tomorrow. But because the mail is leaving today, we write to you. Did you get your 2 pairs of white socks? Next week I will be going to Großröhrsdorf for the last time and transfer the house to S.

Your dear Muttel has written about everything else.

That’s all for today, warmest regards and kisses, your Vatel
Dear Heinz!

I’m here on summer vacation and am enjoying the fresh air on the balcony. I’m helping your mother in the kitchen in the mornings. We don’t go out very much and only visited the Lachmann’s family twice. I feel most comfortable at home. My friends are coming by to visit. Today, Mrs. Cohn and Katscher and their two sisters are coming by in the evening. I haven’t had any messages from Irma so far. She has to do too much work right now and wants to change jobs. She’d rather go to a household without children. We are having great weather. I think your new line of work is a good one. People will always have to eat, and I think you’ll get used to it very quickly. I will go and see a doctor about my illness and hope he can free me of my suffering.

Stay healthy, dear Heinz, good luck and many regards, Aunt Else.