Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, August 29, 1939

Date
August 29, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 28
Mein lieber Junge !

Seit Deinem Brief 25 ist noch kein Brief angekommen. Doch denke ich morgen wird einer kommen, da die Europa heute eintraf. Wenn Du vielleicht für die nächste Zeit wenig von uns hören solltest, so ängstige dich nicht um uns, wir werden schon durchhalten. J. aus Neustadt traf ich in Dresden, er will Dich besuchen, ich weiß nicht dass er fährt, sonst hätte ich ihm Deine vergessene Brille mitgegeben. Also mache es weiter gut.

Herzliche Grüße und Küsse, Dein Vatel
 
Mein guter Junge!

Hoffentlich bekommst Du diesen Brief rechtzeitig. Er soll am 4.9. in N.Y. sein. Deine letzten Ausführungen haben uns sehr erfreut. Die Branche ist eine gute und hoffentlich kannst Du dabei bleiben. Tante E. fuhr gestern nach Hause und heute kommt Tante Hanna zurück. Onkel Lothar hat am 12.9. Geburtstag, schreibe ihm, er freut sich doch, wenn man an ihn denkt. Ich schreibe auf dem Balkon, wir haben noch sehr heiße Tage. Du glaubst gar nicht, wie hübsch die Wohnung jetzt ist. Tante E. war auch ganz entzückt davon. Wir haben viel Freude daran und ich schaffe die Arbeit jetzt sehr gut. Vatel hat tüchtig zugenommen und sieht wieder so gut wie früher aus.

Ben F. aus Neustadt wird Dich bald besuchen. Tante E. hat so viele Bekannte in Berlin, dass wir die ganze Woche Besuch bei uns hatten. 4x die Woche ist doch ein bisschen viel, aber die Frauen haben nichts anderes vor. Irma beklagt sich, dass sie zu viel Arbeit hat und die Stelle wechseln will. Dein Foto steht auf dem Schreib-Schrank, und wenn ich am Tisch sitze, sehe ich Dich immer an. Bei jeder Mahlzeit denke ich, wenn ich doch auch Dir so etwas zubereiten könnte. Es gibt täglich kalte Obstsuppen, die Du so gerne isst. Vatel, der vorige Woche in Gossr. war, hörte von Frau R., dass Frau Paul ein Auto hat und jeden Abend mit Frau Riss ausfährt. Das gefällt natürlich den Herrschaften sehr gut. Mit A. und Suse bist nun wohl im Briefwechsel, wenn Du kannst, schreibe per Luftpost, die andere geht zu lange.

Innige Grüße und Küsse, bleib immer gesund,
in herzlicher Liebe,
Deine Muttel
German | English (translation)
No. 28
My dear son!

We haven’t heard from you since your letter No.25. But I’m sure that we’ll receive something tomorrow because the Europa just arrived today. If you don’t hear much from us in the near future, please don’t worry about us, we will get through everything. I met J. from Neustadt in Dresden the other day. He wants to stop by and visit you. He isn’t sure he’ll be able to go, otherwise I would have given him your glasses that you forgot here. Take good care. Many regards and kisses,

your Vatel.
My dear son!

I hope you will receive this letter in time. It is supposed to reach N.Y. on September 9th. Your latest reports have delighted us much. The type of work that you have now is decent and we hope you can stay with it. Aunt E. left yesterday, and today, Aunt Hanna returns. Uncle Lothar’s birthday is on September 9th. Please write to him, he would really appreciate that someone thought of him. I am writing on the balcony. We still have hot days. You wouldn’t believe how nice the apartment is now. Aunt E. was impressed as well. We enjoy it, and I can handle my work well now. Vatel has gained quite a bit of weight and now looks as good as he used to.

Ben F. from Neustadt will visit you soon. Aunt E. has so many acquaintances in Berlin, that we had visitors all week long. Four times a week is a bit much, but the other women have nothing better to do. Irma complains that she has too much work and that she wants to change jobs. Your photo is on the desk, and when I sit at the table, I always look at you. During every meal I think if only I could prepare some for you too. We eat cold fruit soup, which you like so much, every day. Vatel, who went to Gossr. last week, heard from Mrs. R. that Mrs. Paul owns a car now and goes out in it every night with Mrs. Riss. It doesn’t surprise me that they are enjoying that kind of life. I guess you are in written contact with A. and Suse. If you can, please write via airmail, the usual way takes too long.

Warmest regards and kisses, stay healthy,
in deepest love,
your Muttel