Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, October 7, 1939

Date
October 7, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 31
Mein lieber Junge,

Nachdem wir über 3 Wochen von Dir keine Nachricht hatten, sandte ich Dir ein Kabel am 28.9. und erhielt Dein Kabel bereits am 30.9. Wir freuten uns sehr damit. Heute nun endlich bekamen wir direkt von Dir Deine Karte vom 2.9. und Nr. 29 vom 15.9. Es fehlt also noch Nr.28. Schreibe für die Folge bitte wieder direkt, denn Onkel ist nicht zuverlässig. Er lässt alles sehr lange liegen, obgleich ich ihn um schnellste Zusendung bat. Inzwischen bekam ich am 1.10. von Hugo und Hans mit der Rex einen Brief vom 18.9., also viel schneller als Deinen. Sage Hugo, dass ich ihm in Kürze schreibe, bei seinen Schwestern ist alles in Ordnung. Lass Dir von Lothar möglichst bald alles geben, ich habe meine Gründe dafür. Uns geht es gut, wir sind jetzt abends abwechselnd bei unserer Wirtin und sie bei uns. Bei ihr verkehrt eine Frau Lichtenstein, die auch mit zu uns kommt, eine nette Dame, der Sohn von ihr ist in New York, 28 Jahre alt, hat eine eigene 3 Zimmerwohnung und die Dame bat uns, dass Du ihn aufsuchst. Vielleicht ist es von Nutzen. Er nennt sich Fred Lighton, wohnt 300 West 107 Street. Am 4.10. habe ich Frl. Margot Levi, die Braut von Herrn Rothenburger, mit der wir in der Waltersdorfer Mühle und Lubras zusammen waren an die Bahn gebracht, sie fährt heute ab Antwerpen nach N.Y. Ich habe ihr Grüße und einen herzhaften Kuss für Dich mitgegeben, sie will Dich aufsuchen. Nun kommt unsere gute Muttel dran.

Herzliche Grüße und Küsse Dein Vatel
Mein guter Junge!

Unendlich groß war die Freude bei uns über Deinen lieben Brief und Karte. Dass Du gesund bist und Arbeit hast, beglückt uns und auch dass wir Dir von uns Gutes melden können. Wir sind gesund, Frl. L. kann es Dir bestätigen. Du sollst bei Mr. Leighton Grüße durch uns von seiner Mutter bestellen. Es geht ihr gut, eine sehr nette Dame, mit der wir öfter zusammen sind. Von Suse hörst Du wohl öfter als wir. Wir hören nur durch Steins ab und zu von ihnen. Tante Else hört von F. durch Freunde. Lubras übernachteten neulich bei uns, sie hören   auch nur in größeren Zwischenräumen von Walter. Lachmanns geht es gut, sie lassen grüßen.

Auch ich grüße und küsse Dich innigst,
in herzlicher Liebe,
Deine Muttel

Tante Hanna lässt ebenfalls vielmals grüßen.

German | English (translation)
No. 31
My dear son!

After not having received any word from you in over 3 weeks, I sent you a cable on 09.28. and received your reply cable on 09.30. already. We were very happy about it. Today, finally, your card dated 09.02 and letter No. 29 dated 09.15. arrived. No. 28 is still missing. Please continue to write to us directly from now on, because Uncle is not very reliable. He lets everything sit for too long, even though I asked him to send everything immediately. In the meantime I received a letter dated 09.18. via Rex on 10.01, as you can see a lot faster than yours. Tell Hugo that I will write to him shortly. Everything is fine with his sisters. Please get all of your things as soon as possible from Lothar, I have my reasons for that. We are doing well. We are going every other night to our landlady’s and she comes to our place on the other days. A Mrs. Lichtenstein is sometimes at our landlady’s and also comes to our place. She is a very nice lady and her son lives in New York. He is 28 years old and has a 3 room apartment. The lady asked us to tell you to visit him. Maybe it will be of help to you. His name is Fred Lighton, he lives at 300 West 107th Street. I took Miss Margot Levi, the bride of Mr. Rothenburger and the one we and Lubra spent time with at the Waltersdorf Mill, to the train station. She leaves today for Antwerp and then on to N.Y. I gave her a hearty kiss and lots of good wishes to deliver to you. She wants to come see you. Now, it’s Muttel’s turn.

Warmest regards and kisses, Your Vatel
My dear son!

We were indescribably ecstatic about your lovely letter and card. It makes us very happy to hear that you are well and have a job. We can report pleasant news as well. We are healthy and Mrs. L. can vouch for that. You are supposed to say hello to Mr. Leighton from his mother. She is doing well, a very nice lady, and we are spending more and more time with her now. You hear from Suse more often than we do. Every now and the we hear about her from the Steins. Aunt Else hears about F. from friends. The Lubra’s family spent the night over here the other day. They only hear from Walter irregularly. The Lachmanns are doing well and send their regards.

I also send warm regards and kiss you tenderly,
with sincere love,
your Muttel

Aunt Hanna sends her best too.