Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, October 20, 1939

Date
October 20, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Places
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
Nr. 33
Mein lieber Junge!

Seit meinem Kabel vom 28.9. und Deiner Antwort darauf, habe ich nur No. 29 erhalten und diesen, wie ich Dir schon schrieb vor 3 Wochen. Seit dieser Zeit sind wir wieder ohne Nachricht. Du darfst uns in der jetzigen Zeit nicht so lange ohne Brief lassen, zumal ja zweimal wöchentlich von dort und hier der Clipper geht. Du kannst Dir ja denken, dass wir stündlich auf einen Brief, oder wenigstens auf eine Karte warten. Von Suse und Alfred hatten wir gestern über Onkel einen Brief vom 3.10. Es geht ihnen gut, sie haben von Dir schon sehr lange keine Nachricht. Ich bitte Dich auch diese Verbindung regelmäßig aufrecht zu halten, da S. und A. von uns sehr schwer und selten Nachricht erhalten können. Es würde mich interessieren, ob Du von Lothar alle Deine Sachen fortgenommen hast, denn ich kenne ihn und glaube es wird später große Differenzen geben, darum rate ich Dir alles so bald wie möglich zu Dir zu nehmen, oder wenn Du es nicht unterbringst irgendwo anders hinzugeben. Hat Dir Günther schon wieder einmal geschrieben und Marken geschickt? Von Deinem Freund aus Norwegen hast Du hoffentlich auch nun etwas gehört, er hatte Dir doch auch Marken für Deine Sammlung versprochen, damit diese endlich komplett wird. Also gib doch bitte gerade jetzt regelmäßig Nachricht.

Herzliche Grüße und Küsse, Dein Vatel
Lieber Heinz.

Hoffentlich bist Du gesund und munter. Wir hoffen bald wieder auf Nachricht von Dir. Wir sind gesund und es geht uns gut. Unser Leben verläuft eintönig, bis Mittag haben Tante und ich in der Wirtschaft zu tun, dann ein kleines Mittagsschläfchen und es gibt Kaffee. Viel kann man sich doch nicht mehr vornehmen, da es nun zeitig gegen 5 Uhr dunkel wird. Ich bin gespannt wie Dich Herr Ziegler aufgenommen hat. Onkel L. schreibt von Ihr wie eine Pennäler, Oma würde sagen, wenn eine alte Scheune brennt, etc.

Herzinnige Grüße und Küsse, alles, alles Gute,
in Liebe,
Deine Muttel

Tante Hanna lässt vielmals grüßen.

German | English (translation)
No. 33
My dear son!

After my cable and your reply, I have only received No. 29 about 3 weeks ago as I wrote to you already. Since then we haven’t received any word from you. Don’t leave us without a letter in times like these, especially since a Clipper leaves twice a week from here and there. You can imagine that we wait every hour for a letter or at least a card from you. We received a letter dated 10.3. from Suse and Alfred yesterday via Uncle. They are doing well. They haven’t heard from you in a long time. I am asking you to please keep that connection alive, because S. and A. rarely receive a letter from us because the mail is difficult. I would be interested to hear whether you have collected all of your things from Lothar. I know him and believe me he will make problems for you later. That’s why I advise you to get everything as soon as possible. If you cannot store it at your place, bring it somewhere else. Did Günther write to you again and send you stamps? Hopefully you’ve heard from your friend in Norway. He had promised you stamps for your collection, so that it will finally be complete. Please stay in touch regularly, especially now.

Warmest regards and kisses, Your Vatel
Dear Heinz!

I hope you are healthy and well. We hope to receive news from you soon. We are healthy and doing well. Our life is rather monotonous. Aunt and I work in the household until noon, then we take a short nap, then coffee. We can’t make big plans anymore, because it gets dark early now around 5pm. I wonder how Mr. Ziegler welcomed you. Uncle L. writes about her as if she were a goddess. Grandma would say, “when an old barn burns, ….”

Warmest regards and kisses,
wishing you the very best,
with love, your Muttel

Aunt Hanna sends her best.