Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, November 21, 1939

Date
November 21, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
 
No. 36
Mein lieber Heinz!

35 mit [?] vom 31. kam gestern an, 34 fehlt noch. Am 18.11. hatten wir 30-jährigenHochzeitstag und wurden von Lachmanns und Hanna beschenkt. Heute schrieb Fr.Rosenhahn. Sie berichtet immer alle Neuigkeiten zu G. Die [?] , Leuhofer hat geheiratet,[?] ist verunglückt und liege mit schwerer Gehirnerschütterung usw. Es kommt mir vor,dass Du Prokurist wirst. Vielleicht überlässt Dein Chef Dir bald einen Laden für eigeneRechnung. Ich musste als objektiver Beobachter auf euren Brief die Tatsachen schreiben,es nutzt ja nichts, dass Tante B. mehr für G. übrig hat als für die anderen. Es ist ein sehrnetter Posten, aber den Mädels gegenüber ist Sie nur auf Ihren Vorteil bedacht. Morgenund in den nächsten 3 Wochen gehe ich öfter zu [?] G. am 5ten denke ich Ihn hoffentlichrausholen zu können. Sage dies Hans.

Nun herzliche Grüße und Küsse, Dein Vatel
  Mein lieber Junge!

Sehr erfreut hat mich Dein lieber Brief vom 3.11., dass es Dir gut geht und Du gesundbist und arbeitest. Auch uns geht es gut. Wir sind gesund und es geht uns gut. Neulichwaren Frau Gossm. und Schwiegertochter bei uns, wir verstehen uns ausgezeichnet, dochsind die alten Tanten trotz ihrer Fehler zu bedauern. Hörst Du von A. und Suse? Wirhatten vor 14 Tagen Bericht von Onkel Lothar. Dass Dein Chef Vertrauen zu Dir hat,freut mich außerordentlich. Du verdienst es ja auch, der gerade korrekte Weg, den Duimmer gegangen bist, ist der Richtige weiter zu kommen. Hast Du unseren Freund ausNeustadt gesprochen? Wir haben noch immer Wärme-Grade, also bis jetzt einen mildenWinter. Fällt Dir die Sprache nun leicht und die Fachausdrücke, oder hörst Du manchmaldoch etwas, was Du nicht verstehst? Dass wir Telefon haben schrieben wir wohl und soteilen wir oft Verabredungen mit Lachmanns und sind gemütlich zusammen, meist sinddann noch Onkel Martin und Tante Hedwig dabei. Hilde schreibt ganz nett, sie hattenverschiedene Leute, die bei ihnen essen und er hat eine Stellung in Aussicht.

Herzliche Grüße und Küsse,
alles, alles Gute,
in inniger Liebe,
Deine Muttel
Mein lieber Heinz!

Vielen Dank für Deine freundliche Grüße. Wir sind gesund und hoffen es auch von Dir.Sende Dir, mein lieber Heinz, die innigsten und herzlichsten Grüße,

Tante Hanna
German | English (translation)
No. 36
My dear Heinz!

No. 35 arrived yesterday on the [?]. No. 34 is still missing. We celebrated our 30th wedding anniversary on 11.18. and received many presents from the Lachmanns and Hanna. We received a letter from Mrs. Rosenhahn today. She always tells us all the news from G. [?], Leuhofer married, [?] had an accident and is in the hospital with a severe concussion, etc. It seems you will advance to manager soon. Maybe your boss will give you your own store soon at his cost. As an objective bystander, I have to comment on your letter and agree with you. It seems that Aunt B.loves G. more than the others. It is a nice job but she seems to be looking out for herself when it comes to the girls. Tomorrow and in the weeks to come I will visit [?] more often. I hope to get him back on the fifth. Please tell Hans.

Warmest regards and kisses, Your Vatel.
My dear son!

I was very happy about receiving your lovely letter, dated 11.3., and to hear that you are doing well and are healthy and working. We are healthy and doing well too. The other day Mrs. Gossmann and her daughter-in-law stopped by. We get along fabulously, but one must feel sorry for the old ladies, even with their flaws. Have you heard from A. and Suse? We received word via Uncle Lothar about 14 days ago. It makes me happy that your boss puts so much trust in you. You deserve it too. The straight and narrow path you’ve always taken is the right one for getting ahead. Have you spoken with our friend from Neustadt? We are still having temperatures above normal, which means that so far this winter has been a mild one. Is the language and the business jargon easier for you now, or do you still hear things sometimes that you cannot understand? I think we already told you that we have a telephone now. We often make arrangements on the phone to meet with the Lachmanns, and then we spend some cozy hours together. Often, Uncle Martin and Aunt Hedwig join us. Hilde writes nice things. They’ve had different people over for meals, and he has prospects for a job.

Warmest regards and kisses,
wishing you the very best,
with tender love,
your Muttel.
Dear Heinz!

Thank you for your nice words. We are healthy and hope you are as well. I’m sending you my best, dear Heinz, warmest regards,

Aunt Hanna.