Letter from Curt and Regina Shönwald to Henry Wald, December 22, 1939

Date
December 22, 1939
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Shönwald, Curt
Shönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
New York
  Mein geliebter Junge!

Soeben kam Dein Brief vom 3.12. und freuen wir uns sehr mit jeder Nachricht. Der Ärgermit Deinem Kollegen wird auch vorüber gehen und dann geht alles wieder seinen Gang. Beeinträchtigt es etwa das Geschäft? Uns geht es gut, wir sind gesund. Für 1940 alles,alles Gute mein lieber Junge. Bleibe mir immer gesund, alles andere findet sich dannschon. Heute sind Hedwig und Lisbeth Schönwald bei uns zum Kaffee (aus Gleiwitz). Am 15ten Januar hat Tante Betty Geburtstag, vergiss nicht daran zu denken und seiaufmerksam, am 16.1. Tante Hanna. Wir hatten in diesem Winter noch keinen Schnee. Esist angenehm wie in Gr. hier. Lothar schreibt Briefe, dass wir uns ärgern und über das Thema Friedy muss man lachen. Sie hält ihn zum Narren und vertröstet ihn. Hast Du Lothars Schwager einmal gesprochen? Richard Schindler aus Dresden soll auch in N.Y.sein, frage mal Rosenthals, die wissen es vielleicht, denn sie kommen doch öfter mit Dresdener zusammen.

Hast Du von Herbert Baum mal etwas gehört? Tante E. schrieb einmal, er soll ein Klein-Preis Geschäft dort leiten. Isst man eigentlich bei Euch viele Salate. Ich will das nochlernen, eventuell auch Pralinen machen. Hältst Du das für richtig?

Alles Gute, mein lieber Junge, bleib gesund, innigst grüßt und küsst Dich, Deine, Dir gute, Muttel
 
Nr. 39
Mein lieber Junge.

Dein Nr.40 vom 3.12. kam gestern an. Ich hoffe, dass die Angelegenheit mit Deinem Unionmann nun schon zufriedenstellend erledigt sein wird und Du wieder Ruhe hast. Sehr interessieren würde mich die Antwort aus Californien. Hoffentlich hast Du gleichein Bild von Dir mitgeschickt. Im allgemeinen ist bei uns nichts Neues, wir leben wieimmer und sind viel mit Lachmanns zusammen. Gib mir doch Bescheid, ob Du Herrn Bartenstein und Frl. Margot gesprochen hast, ich fürchte beide werden Dich nicht finden,da Du inzwischen zweimal Deine Wohnung gewechselt hast. Margot hat Dein Rezept für Augengläser mit und wollte es Dir geben. Dieser Brief ist mit RM. 1,-, zweite Marke der Serie frankiert. Muttel hat nun alles andere schon berichtet, so dass ich Dich für heuteherzlichst grüße und küsse,

Dein Vatel.
German | English (translation)
My beloved son!

Just a little while ago, your letter, dated 12.3., arrived. We are so happy to receive news from you. The problems with your colleagues will resolve themselves before too long, I hope, and then everything will get to normal again. Is it hurting business? We are doing well and are healthy. I wish you the best of luck for 1940. Stay healthy always, everything else will fall into place. Today, Hedwig and Lisbeth Schönwald will stop by for coffee (from Gleiwitz). January 15th is Aunt Betty’s birthday. Please don’t forget about it and do something nice, and January 16th is Aunt Hanna’s birthday. We haven’t had any snow yet this winter. It is as mild as in Gr. here. Lothar writes letters that make us angry. And the thing about Friedy is ridiculous. She is playing him for a fool and keeps leading him on. Did you ever speak to Lothar’s brother-in-law? Richard Schindler from Dresden supposedly lives in N.Y. as well. Ask Rosenthals, they may know more, because they are always meeting with people from Dresden there.

Did you hear from Herbert Baum? Aunt E. told us once that he manages a discount store. Do people eat a lot of salads over there? I would like to learn how to make them and also how to make pralinés. Do you think that’s a good idea?

Best wishes, my dear son, stay healthy, warmest regards and kisses, Yours truly, Muttel
No. 39
My dear son!

Your letter No.40, dated 12.3., arrived here yesterday. I hope that the issue with your Union man has been resolved and that you have your peace again. I would be very interested in hearing what California has to say. I hope you sent a photo of you along. Generally, there is nothing new happening here. We go on living as usual and spend a lot of time with the Lachmanns. Please let me know whether you’ve spoken to Mrs. Bartenstein and Miss Margot. I’m afraid that neither will be able to find you, because you have moved twice already. Margot is bringing your prescription for your glasses and wants to deliver it. This letter has a RM [Reichsmark] 1 stamp on it as postage. It is the second stamp of the series. Muttel has already discussed everything else, and so I will conclude with the warmest regards and kisses,

Your Vatel.