Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, June 28, 1940

Date
June 28, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, June 28, 1940
 
Nr. 63
Mein lieber Heinz!

Dein Brief Nr. 66 ist in unserem Besitz, auch 65, es fehlt von Dir also nichts. Ich hoffe, dass Du inzwischen auch Brief 56 erhalten hast, denn gerade in diesem schrieb ich Dir über die amerikanische Quote, ich beantworte Deine Fragen immer sofort. Soweit ich orientiert bin, wird unsere Nummer 55000 voraussichtlich im Frühjahr 41 aufgerufen werden. Ich habe nicht die Absicht Dich irgendwie zu drängen, dass wir zu Dir kommen, aber ich muss annehmen, dass es bis zur Aufrufung unserer Nummer vielleicht schon zu spät sein wird noch nach dort zu kommen, deshalb bitte ich Dich, wenn möglich alles recht bald in die Wege zu leiten. Ich habe gehört, ob es sich bestätigt weiß ich von hier aus nicht, dass, wenn Du eine Amerikanerin heiratest, Du in einigen Monaten Amerikaner wirst und uns dann außerquotlich anfordern kannst. In jedem Falle wäre es aber für uns vorteilhaft, wenn wir die Unterlagen zur Auswanderung recht bald in den Händen haben. Selbstverständlich weiß ich genau, dass Du alles in Deiner Macht liegende für uns tun wirst und überlasse Dir das zu tun, was Du tun kannst und willst. Über Deine sonstigen Mitteilungen haben wir uns sehr gefreut und es ist natürlich, dass wir jetzt nicht nur an Dich, sondern auch immer an Goldy denken und Goldy zu unserer Familie gehörig rechnen, das kannst Du ihr sagen. Hanni war 14 Tage bei uns und hat ihre Angelegenheiten erledigt, heute ist sie wieder nach Hause gefahren. Wir schreiben regelmäßig alle acht Tage und zwar immer am Freitag abgehend. Nun erwarte ich von Dir nähere Mitteilung, was und wie Du die Sache mit unserer Auswanderung zu machen gedenkst.

Mit den herzlichsten Grüßen und Küssen an Dich und Goldy, Dein Vatel
Mein guter Junge!

Recht gefreut habe ich mich mit Deinen lieben Zeilen, die mich außerordentlich unterrichtet haben. Ich hatte schon gehört über die Mentalität der Amerikaner, Du als junger Mensch tust recht, Dich daran zu gewöhnen und Gefallen daran zu finden, uns wird das schwerer fallen, aber in unseren 4 Wänden werden wir wohl doch die alten bleiben. Vatel lernt sehr gut die Pralinen-Macherei, in Lincoln soll schon jemand sein, der dieselbe Schule hatte und das ausübt. Hoffentlich hat Frau Gossmann, Alfreds Frau, Dir schon geschrieben. Vergiss bitte nicht zu Mary Anns Geburtstag, Anfang Juli zu gratulieren. Tante Hanna und Lachmanns lassen vielmals grüßen, Du wolltest doch einmal an sie schreiben. Tante Else hört jetzt nichts von Irma, wie mag es Margot Brauer gehen?

Ich grüße und küsse Dich innigst, my best love to Goldy,
Euch alles, alles Gute,
wünschend in inniger Liebe,
Eure Muttel.
German | English (translation)
No. 63
My dear Heinz!

We have received your letter No. 66 as well as No. 65, so there aren’t any missing now. I hope you have received letter No. 56 by now because I wrote in that letter about the American quota. I always answer questions immediately. As far as I know, our number 55000 won’t be called until spring 1941. I don’t want to pressure you in any way, for us to come and join you, but I have to assume that it will possibly be too late already to go over there if we wait until our number is called. That’s why I’m asking you to get everything in order as soon as possible. I have heard that if you were to marry an American you would become American within a few months yourself and could then request our immigration outside of the set quotas. I don’t know for sure whether this is true. In any case, it would be of advantage to us if we had all of the emigration papers in hand very soon. Of course I know that you are doing everything in your powers for us, and I leave it up to you to do what you can and what you think is right. We were delighted with your other reports, and it is only natural that we now think of Goldy as well. We see her as part of our family now, you can tell her that. Hanni stayed with us for 14 days and took care of some affairs. She left again today. We are going to write regularly every 8 days and always on Fridays. I will wait for your in-depth account about what you are going to do and how you’ll deal with our emigration matter.

Warmest regards and kisses to you and Goldy, your Vatel.
My dear son!

I was delighted with your lovely lines which gave me so much information. I had already heard about the mentality of Americans. It’s great that you, as a young lad, are getting used to it and are starting to like it. It will be difficult for us, and we will probably always stay the same behind our own 4 walls. Vatel is learning how to make pralinés and doing well. There’s supposed to already be someone in Lincoln who is doing it there and went to the same school as we did. I hope that Mrs. Gossmann, Alfred’s wife, has written to you by now. Please don’t forget to congratulate on Mary Ann’s birthday in early July. Aunt Hanna and Lachmanns are sending their best. Didn’t you say you’d write to them soon? Aunt Else is not getting any messages from Irma now. I wonder how Margot Brauer is doing.

Warmest regards and kisses to you, my best love to Goldy,
best wishes to both of you,
with tender love,
your Muttel.