Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, July 26, 1940

Date
July 26, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, July 26, 1940
 
67
Mein lieber Junge.

Muttels Geburtstagsbrief haben wir schon letzte Woche bestätigt, seitdem ist von Dir nichts gekommen, doch hoffen wir jeden Tag auf Eingang eines Briefes von Dir. Sonntag ist der große Tag und ich werde Muttel diesmal reichlich beschenken, für Euch alle mit. Tante Else schrieb heute, dass sich Herbert Baum mit einer Amerikanerin verlobt hat, die ihm zur Verlobung ein Auto schenkte. Na bei ihm kann man ja nicht alles ganz glauben. Von Irma hört sie nichts, vielleicht kannst Du da einmal nachhelfen und zusehen, warum sie nicht schreibt. Hast Du noch Interesse für Neuerscheinungen von Marken, ich würde dann solche zur Frankatur verwenden, es sind herausgekommen Hamburg Derby Rennen und Braune Band Rennen. Hans schrieb, dass er bereit ist, wenn wir soweit sind, Passage und Gepäckfracht zu verauslagern, na wenigstens etwas und man ist eine Sorge los.

Sonst wüsste ich heute nichts mitzuteilen und grüße und küsse Dich und Goldy herzlich, in Liebe Dein Vatel
Mein lieber Heinz!

Heute nur ein paar Zeilen um Dir mitzuteilen, dass wir gesund sind und es uns gut geht. Susels Brief steht noch aus, doch hoffentlich schreibt sie bald einmal oder fügt einen Brief bei, wir warten recht sehr darauf. Vatel hat ganz vorzüglich gelernt, Pralinen und Tropen Konfekt arbeiten, er war der Musterschüler und kann nun wirklich etwas. Onkel und den Tanten geht es allen gut, sie lassen Dich, Suse und Alfred herzlichst grüßen. Ich lerne fleißig Konversation und macht mir das viel Freude, natürlich nur amerikanisch. Goldy ist wohl nun recht erholt zurück und habt Ihr die alte Freundschaft aufgewärmt.

Herzliche Grüße Euch beiden,
alles, alles Gute, bleibt immer gesund,
in inniger Liebe,
Deine Muttel.
German | English (translation)
No .67
My dear son.

We haven’t received anything from you since your birthday letter to Muttel, to which we replied already, but we hope for mail every day. Sunday is the big day, and I will give lots of presents to Muttel this time, some of them in your place. Aunt Else wrote today that Herbert Baum has gotten engaged to an American woman and that she gave him a car as an engagement present. Well, you can’t always believe what he says. She hasn’t heard from Irma. Maybe you could help her out a bit with that and find out why she doesn’t write. Are you still interested in newly issued stamps. I could use them as postage in that case. Hamburg Derby Races and Brown Gang Races were just released. Hans wrote that he is ready as soon as we are to pay passage and baggage fees. At least that’s one less worry.

That’s all for today Warmest regards and kisses to you and Goldy, love, your Vatel.
My dear Heinz!

Just a few lines today to let you know that we are healthy and doing well. Susel’s letter still isn’t here yet, but hopefully she’ll write soon or encloses a letter. We are waiting anxiously. Vatel has really mastered the art of making pralinés and tropical confectionary. He was the best student there and is really good at it now. The Uncles and Aunts are all doing well. They send their best to you and Susel and Alfred. I’m also learning conversational English and it is fun for me, of course only American English. Goldy is probably back now and well rested and you have rekindled the old flame.

Warmest regards and kisses to you both,
best wishes and stay healthy always,
with tender love,
your Muttel.