Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, August 16, 1940

Date
August 16, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Subject
National Refuge Service
American Consulate
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, August 16, 1940
 
Mein lieber Heinz!

Sehr gefreut haben mich Deine beiden Briefe, in der vorigen Woche, dass Du gesund bist und es Dir gut geht. Hoffentlich hast Du ein schönes Wiedersehen mit Goldy gefeiert und es gab keine Enttäuschung, beiderseits. Wir sind gesund, ebenso Lachmanns und die kleine Tante. Falls Du Suse sprichst, sage ihr, dass auch geht es uns allen gut. Hoffentlich ist bei Euch die große Hitze nun vorbei. Hörst Du mal was von Gossmanns, wir haben gar keine Nachricht. Sehr nett wär’s für Dich, mit Deinem Bekannten zusammen zu wohnen, seine Mutter wird bestimmt gut für Dich sorgen. Leider hat Suse immer noch nicht geschrieben und ich bin so begierig zu hören, wie es ihr und ihrem Mann geht.

Leb wohl, mein liebes Kind,
bleib gesund, ich grüße und küsse Dich,
Deine Muttel.
70
16.8.40 Mein lieber Junge!

Bei Abgang meines vorigen Briefes kam gerade Dein Brief 74 an. Nun hast Du ja inzwischen wieder Deine Goldy und ich will hoffen, dass alles in bester Ordnung ist. Ich lerne fleißig amerikanisch-englisch, wenn es mir auch etwas schwer fällt, aber es wird schon werden. Konfektmachen übe ich, soweit ich kann zu Haus, jetzt nimmt Muttel auch noch mal einen Kursus und ich mache sehr schöne Sachen, die allgemein Anklang finden. Ein Vetter von mir, er heißt Jacques Rosental, hat den in Fotokopie beiliegenden Brief dieser Tage erhalten. Der Brief ist unverständlicher Weise als gewöhnlich und nicht eingeschrieben gegangen, daher brauchte er 10 Wochen. Seine Tochter lebt mit ihrem Mann in Texas. Die National Refuge Service befasst sich erstens mit der Vervollständigung der Affidavits, zweitens stellt sie, nachdem die Affidavits in Ordnung sind und ausreichen, die Passagegebühren sicher. So berichtet die Tochter von meinem Vetter an ihn. Den Namen vom Affidavitgeber, außer der Tochter und Schwiegersohn habe ich auf seinen Wunsch weglassen müssen. Sieh nun zu, was für Dich dort herausschaut, in Omaha ist auch einer der Herren ansässig. Bestätige mir den Erhalt dieses Briefes mit den Einlagen, ich habe noch eine zweite Kopie. Die Leute haben einen großen Fehler gemacht, indem sie nicht vorher von den Affidavits Kopien machen ließen, dadurch hat mein Vetter nichts in den Händen und läuft jetzt hier herum, um die Papiere ausfindig zu machen, was ihm bis jetzt noch nicht gelungen ist. Das amerikanische Konsulat lehnt zur Zeit alles ab und gibt nur in ganz wenig Fällen das Visum, doch hoffen wir, dass sich dieses bald ändert, da ein neuer Konsul in Kürze kommt. Dass Lothar Dir nun alle Sachen herausgegeben hat, freut mich, von Graetzer musst Du sie auch bekommen, sie will bloß nicht. Ich werde gern hören, dass Du mit Deinem Freund und seiner Mutter eine angenehme Wohnung hast.

Herzliche Grüße und Küsse in Liebe, auch für Goldy, Dein Vatel.
German | English (translation)
My dear Heinz!

We were delighted to receive your last two letters last week and to hear that you are healthy and doing fine. Hopefully, you had a wonderful reunion with Goldy and there were no disappointments on either side. We are healthy, Lachmanns too and the little aunt. If you talk to Suse tell her that we are all doing well. I hope that the great heat wave is over now. Do you ever hear from Gossmanns? We haven’t received anything from them. It would be nice for you to live with your friend. His mother will probably care for you. Unfortunately, Suse still hasn’t written, and I’m so anxious to hear how she and her husband are doing.

Take care my dear child, stay healthy,
warmest regards and kisses,
your Muttel.
No.70
My dear son!

As I was mailing your last letter, No.74 arrived. Now you have Goldy back, and I hope that everything is going all right. I’m learning American English, and it’s difficult for me, but all will work out in the end. I’m practicing making confectionary at home as much as I can. Muttel is taking another course now. I’m making nice things which are appreciated by everyone around me. A cousin of mine, by the name of Jacques Rosental, has received the letter enclosed as a photocopy a few days ago. The letter arrived as common mail and not registered, which I can’t believe. That’s why it took 10 weeks to get here. His daughter lives with her husband in Texas. The National Refuge Service is in charge of completing affidavits and, after these have been completed and are validated, they secure the fees for passage. I deleted the name of the affidavit issuer, other than daughter and step-son, because my cousin wanted it that way. Please try to find out what you can. One of the gentlemen lives in Omaha. Please send me an acknowledgement of this letter and enclosures. I have another copy. Those people made a big mistake because they didn’t get any copies made of the affidavits. So now my cousin has nothing in hand and is running around trying to get the papers. So far, he hasn’t succeeded. The American consulate is denying everything right now and only issues visas in very few of the cases. But we hope that this will change soon because a new consul is arriving soon. I’m glad to hear that Lothar has given you all of your things now. You’ll have to try and get them from Graetzer now too, she’s just being difficult. I’ll look forward to hearing about your new apartment with your friend and his mother.

Warmest regards and kisses, also to Goldy, your Vatel.