Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 3, 1940

Date
September 3, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 3, 1940
 
Mein lieber guter Junge!

Nr. 76 vom 20.08. kam bereits am Dienstag den 8ten an. Ich bin über die Nachricht vom Tode des Herrn Seidmanns erschüttert. Deine Aufregung begreife ich und ich weiß, dass Du bei Deinem Naturell sehr leidest. Aber an Tatsachen ist leider nichts zu ändern, so tragisch der Fall auch ist. Sage Fr. Seidmann und allen Angehörigen unser Beileid, wenn Du uns schreibst, werden wir auch Goldy kondolieren. Ich hoffe, dass es trotzdem Dir gelingen wird deine Pläne weiter zu verfolgen, denn Beziehungen zu der Familie werden ja bestehen bleiben. Vom hiesigen Konsulat werden jetzt unglaubliche Schwierigkeiten gemacht, es kommen zur Zeit nur Eltern durch, deren Kinder Amerikaner sind, sonst wird die Einwanderung stark gedrosselt. Unter Bekannten habe ich den Fall, dass ein Ehepaar, deren Sohn 50 Dollar pro Woche verdient abgelehnt wurde, mit der Begründung, dass dieser Betrag nicht ausreicht um sie zu ernähren, außerdem könnte der Sohn die Stellung verlieren. Eine Kaution von 2000 Dollar war außerdem vorhanden. [?] will eben nichts. Zudem ich sehnlichst hoffe, dass Du Dich inzwischen wieder gefasst hast und wohl und munter bist grüße und küsse ich Dich und Goldi herzlichst,

In Liebe Dein Vatel
 
Mein lieber Heinz!

Tief betrübt hat mich die Nachricht vom Hinscheiden Deines liebsten Freundes. Denn dass Mr. Seidmann ein prächtiger Mensch war, hatte ich längst aus Deinen Briefen ersehen. Der lieben Goldy und Mrs. Seidmann, sowie auch Dir gilt meine innigste Teilnahme an dem so herben Verlust, der Euch alle betroffen hat. Wir fühlen mit Euch in Eurem großen Schmerz und hatten gehofft einmal vereint mit den lieben Seidmanns, Goldys und Dein Glück mitzuerleben. Das Schicksal hat es anders gewollt. Mrs. Seidmann wird vielleicht unsere Sprache verstehen, ich drücke ihr im Geiste die Hand und bitte sie sich in Trost zu fassen, vielleicht können wir ihr einmal helfen ihr schweres Los zu ertragen. Du wirst gewiss Dein Bestes tun für Goldy und ihre Mutter jetzt beizustehen.

In tiefstem Mitgefühl grüße ich Euch alle
und bin in inniger Liebe,
Deine Dir gute Muttel.
German | English (translation)
My dear beloved son!

No. 76, dated 8.20., arrived here on Tuesday the 8th. I‘m shocked about the news of Mr. Seidmann’s death. I can understand your concern and know you well enough to recognize that you’re suffering. However tragic the case may be, things like that just happen sometimes. Please extend our condolences to Mrs. Seidmann and the whole family. When you write to us, we’ll also send our condolences to Goldy. I hope that you will still be able to follow through on your plans. Your connections to the family won’t suffer because of this, right? The local consulate is making things incredibly difficult right now. At the moment, only children of Americans are able to get through, and they’re greatly reducing the number of immigration cases. I know about a couple whose application was rejected even though their son was making $50 per week. The explanation was that this is not enough money to feed the parents and also, the son could lose his job anytime. Additionally, they had secured a financial guarantee of $2000. [?]. I hope you have recovered somewhat from the shock and send my warmest regards and kisses to you and Goldy.

Love, your Vatel.
No.73
My dear Heinz!

How sad to hear about the death of your dearest friend. I had no troubles discerning from your past letters that Mr. Seidmann was a wonderful person. My deepest condolences to dear Goldy and Mrs. Seidmann, and also to you I would like to extend my sympathies. Such a loss has surely hit you all very hard. We feel for you in your deep sorrow. We had hoped to one day share your and Goldy’s happiness together with the Seidmanns. Destiny has taken a different path. Mrs. Seidmann may understand our language, I hold her hand in my mind and ask her to try to bear her burden. Maybe one day we can help her overcome this horrible fate. You will surely do your best for Goldy and her mother and stand by their sides.

With deep sorrow, I’m sending my warmest regards to all of you,
and remain with tender love,
yours truly, Muttel.