Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 17, 1940

Date
September 17, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Subject
National Refugee Service
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 17, 1940
 
75
Mein lieber Junge!

Wir sind glücklich wieder Nachricht von Dir zu haben, es sind am 12. und 17.9. Deine Briefe 77 und 78 angekommen.Gestern gingen per Luftpost die Briefe an Mrs. Seidmann und Goldy ab, ich habe sie geschrieben, da unsere Lehrerin sagte meine Handschrift wäre für amerikanisches englisch besser als Muttels. Nach Ansicht meiner Lehrerin ist ein Fehler im Brief an Mrs. Seidmann, aber ich habe so geschrieben, wie Du wolltest. Du schreibst, and though we are fortunate to know you personally. Muss da nicht hinter we are not? Wegen unserer Auswanderung unternehmen wir nichts, wir wissen, dass Du alles tun wirst, was möglich ist. In meinem Brief 70 lagen 2 Einlagen, Fotokopien von einem Schreiben des National Refugee Service, Inc. Hast Du diese erhalten? Die Verhältnisse beim hiesigen amerikanischen Konsulat sind jetzt ganz anders, es werdenj etzt ganz andere Fragen gestellt, manche sind sehr sonderbar. Mit Deinem Studium ist es ja interessant, was käme denn da in Frage? Was hast Du denn für mich für einen Job in Ausschau, ich meine welche Branche, ich könnte mich dann beim Lernen der Sprache etwas darauf einrichten. Schreibe mir, ob meine Briefe richtig waren, ich habe mir große Mühe gegeben.

Herzliche Grüße und Küsse in Liebe, Dein Vatel.

Auf Briefen müssen Absender stehen.

Mein lieber Junge!

Auch ich freute mich herzlich mit Deinen lieben Briefen. Wir sind gesund und geht es uns gut. Natürlich fügen wir uns ganz Deinen Wünschen und sind überzeugt, dass Du Dein Möglichstes für uns tust. Seidmanns tuen uns sehr leid, besonders Mrs. S., sie verlor ihren Lebensgefährten, Goldy hat die Zukunft noch vor sich. Die Menschen tragen ihr Leid verschieden. Du weißt ja, ich habe nach außen alles in Ruhe ertragen, andere müssen klagen und jammern, aber die Zeit muss da trösten und heilen. Du wirst ja am Besten wissen, was für Dich richtig ist, ob Du zur Universität gehst oder nicht, wie viele Semester kommen in Frage?

Herzinnige Grüße und Küsse Dir, mein lieber Junge, viele Grüße an Seidmanns,
innigst,
Deine Muttel.
German | English (translation)
75
My dear son!

We are so happy to have received two letters from you. On the 12th and 17th of September your letters No. 77 and 78 arrived. Yesterday I sent off the letters to Mrs. Seidmann and Goldy. I wrote them myself, because our teacher said that my handwriting would be better for American English than Muttel’s. According to my teacher there was one mistake in the letter addressed to Mrs. Seidmann, but I wrote it exactly as you wanted me to. You write, “and though we are fortunate to know you personally.” Wouldn’t there have to be a “not” after “are”? We’re not doing anything about our emigration, we know, that you will do everything that’s possible. In my letter No. 70, I had enclosed 2 photocopies of a letter from the National Refugee Service, Inc. Did you receive these? The atmosphere at the local American consulate is totally different now. They’re asking totally different questions, some are rather peculiar. That’s very interesting, about your attendance plans at a university. What exactly were you thinking of studying there? What kind of a job do you have in mind for me, I mean, what general area are you thinking of? Perhaps I could adjust my language learning accordingly. Please write whether the letters were ok, I put a lot of effort into them.

Warmest regards and kisses, love, your Vatel.

There has to be a return address on every letter.

My dear son!

I was delighted with your lovely letters. We are healthy and doing well. Of course, we will do whatever you say and are convinced that you will do whatever you can for us. We feel very sorry for the Seidmanns, especially Mrs. S. She lost her life companion. Goldy still has her future ahead of her. All people deal with their sorrow differently. You know that I’ve always maintained my external composure, no matter what. Others have to lament and moan, but only time can bring comfort and heal wounds. You will know best what is right for you, whether it’s attending a university or not. How many semester were you planning on taking?

I’m sending my warmest regards and kisses to you, my dear son, give my best to the Seidmanns,
with tender love,
your Muttel.