Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 27, 1940

Date
September 27, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, September 27, 1940
 
76
Mein lieber Junge!

Dein No. 80 kam heute an, dem Datum richtig, nach der Nummer fehlt aber 79, hast Du Dich geirrt? Anbei aus Alfreds Brief den Ausschnitt, der Hans betrifft. Mein lieber Junge, ich klebe die Briefe nicht zu, das macht die Post, ich werde aber jetzt noch ein Seidenblatt oben zwischen legen. Übrigens sind Deine Bögen oft angeklebt, so dass ich, um sie nicht zu zerreisen, das Kuvert an allen vier Seiten aufschneide. Den Brief frankiere ich mit 1, 3, 5, 6 Marke, die anderen Werte folgen, auch Deine verlorengegangenen werde ich wohl noch mal verwenden. Wenn es Dir gelingt einen Laden mit Lebensmittel aufzumachen, so halte ich dies für sehr gut, besser klein selbstständig, als angestellt. Du wirst ja nicht so ängstlich sein und wenn Du gesicherten Kredit hast, wird es schon werden. Zu meinem großen Bedauern, kann ich Dir ja nichts geben, nur wie gern würde ich Dir helfen. Also, nur Mut, meine besten Wünsche begleiten Dich immer, vielleicht kann ich doch noch einmal bei Dir tätig sein, wie Du es bei mir warst. Vielleicht gibt Hans Dir jetzt etwas. Robert hat jetzt keine Aussicht nach dort zu kommen.

Mit herzlichen Grüßen und Küssen für Dich und Goldy, Dein Vatel.

Lachmanns, Tante Hanna grüßen.

Mein lieber Junge!

Mit Deinem lieben Brief freute ich mich sehr. Lebensmittel ist eigentlich immer eine gute Branche und mit Deinem Fleiß wird es Dir schon glücken. Wir machen dann eine kleine Abteilung Pralinen, Vater arbeitet sie, ich verkaufe. Wenn Du für das Geschäft von Mr. Seidmann einen Schneider genommen hättest, dann hätte es sich wohl nicht mehr rentiert?

Wir sind gesund und geht es uns gut. Alle Nachrichten von Dir interessieren uns natürlich sehr und freuen wir uns, dass Du gesund bist und es Dir gut geht.

Ich grüße Dich und Goldy innigst
und bin in herzlicher Liebe,
Deine Muttel.
German | English (translation)
76
My dear son!

Your letter No. 80 arrived today, the date is ok, but No. 79 is still missing. Did you make a mistake in the numbering? I have enclosed the excerpt of Alfred’s letter that deals with Hans. I’m not going to seal the letters, they will do that at the post office, but I will include a silk sheet for in between. By the way, your stationary is often stuck to the envelope, so that, in order not to damage the letters, I have to cut open the envelope on all four sides. I will affix 1, 3, 5, 6 stamps as postage, the others will follow. I’ll also use the stamps that got lost on the one letter. I would be glad, if you could open a small store selling groceries. It’s better to be modestly self-employed than working for someone else. You won’t be scared, I’m sure, and if you have a secure credit, then things will fall into place. Unfortunately I cannot aid you financially; I would love to help you out. My best wishes shall always be with you. Maybe one day I can work for you nonetheless, like you did for me. Maybe Hans can give you something. Robert is not going to able to come over there now.

Warmest regards and kisses, for you and Goldy,
with love,
your Vatel.

Lachmanns and Aunt Hanna send their best.

My dear son!

I enjoyed receiving your lovely letter. Groceries are a fine business and with your diligence, you will surely succeed. We’ll open a small department for pralinés, father will make them and I’ll sell them. If you had gotten a tailor for Mr. Seidmann’s shop, it probably wouldn’t have been worth it, right?

We are healthy and doing well. We’re interested in all news from you, of course, and are glad that you are healthy and doing well.

I send my warmest regards to you and Goldy,
with tender love,
your Muttel.