Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, October 24, 1940

Date
October 24, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, October 24, 1940
  Mein lieber Junge!

Mit Deinem lieben Brief vom 13.10. freute ich mich sehr, dass Du wohl und munter bist und es Dir gut geht. Wir sind gesund und geht es uns gut, ebenso Lachmanns und Tante Hanna. Es tut mir leid, dass Du mit G. Differenzen hast, aber Du hast Recht, besser vorher alles klipp und klar gesagt, als später, wenn es weit schlimmer ist. Es heiraten noch ganz andere Mädchen Ausländer, siehe Feli, außerdem wusste G. das von Anfang an. Ihre Eltern kamen auch einst so ins Land. Schließlich und endlich muss nun ihr Herz sprechen, wenn sie Dich wirklich lieb hat, wird sie alles überbrücken und wenn nicht, so ist es wohl zuerst schwer für Dich, aber später besser. Also heißt es abwarten. Dass Dir das Heizen so gelingt, freut mich sehr. Wie heißt Dein Freund aus Leipzig? Du kannst versichert sein, dass wir uns die größte Mühe geben werden noch irgendwie tätig zu sein, wenn wir bei Dir sind, ich habe mich jetzt so gut in der Hauswirtschaft eingerichtet, dass ich auch da noch etwas leisten kann, außerdem gebe ich mir Mühe auch in der Sprache zu vervollkommen.

Innige Grüße und Küsse,
alles, alles Gute,
herzlichst,
Deine Dir gute Muttel.
80
Mein lieber Heinz!

Brief 84 erhalten, Deine Post ist jetzt in 9-10 Tagen hier. Ich freue mich, dass Du in der Angelegenheit mit Goldy den Kopf oben behälst. Du wirst es richtig machen und es wird dann wohl ein happy end geben. Heizt du mit Kohle oder Öl den Ofen? Deine Geburtsurkunde besorge ich Dir bestimmt und schicke sie Dir eingeschrieben. Es ist nett, dass Du auch andere gute Freundschaften hast.

Sonst gibt es bei mir nichts neues, wir leben wie immer und sind oft mit Lachmanns zusammen. Hast Du immer noch nichts von [?] gehört?

Herzliche Grüße und Küsse,
in Liebe,
Dein Vatel.
German | English (translation)
My dear son!

I enjoyed reading your lovely letter, dated 10.13., and hearing that you are healthy and happy and doing well, and so are the Lachmanns and Aunt Hanna. I’m sorry to hear that you’ve been having difficulties with G. You’re right when you say that it’s best to get everything out in the open from the beginning, instead of later when it will be much more damaging. There are plenty of other women out there ready to marry a foreigner, e.g. Feli, and anyway, G. knew from the start what she was getting into. Her parents once came to that country the same way, didn’t they? In the end, her heart will have to decide, and if she really loves you, then she will get over anything that may appear to stand in your way. If she doesn’t, it will be hard for you at first but become easier later on. You’ll have to wait and see. I’m glad to hear that you’re doing so well in the heating business. What is your friend’s name from Leipzig? You can be sure that we will do everything we can to stay busy and contribute as long as we can when we’re with you. I’m doing so well now with my household chores that I could make a living that way. Also, I’m trying hard to perfect my language studies.

Warmest regards and kisses,
good luck,
with tender love,
yours truly, Muttel.
80
My dear Heinz!

Letter No. 84 arrived. Your mail gets here in 9-10 days now. I’m glad that you’re keeping your head up high in the Goldy matter. You’re probably doing the right thing and a happy-end will follow. Are you using coal or oil to heat? I will definitely get your birth certificate for you and send it via registered mail. I’m glad to hear that you have other good friends as well.

There’s nothing new to report from here. We live as always and spend a lot of time with the Lachmann family. Have you still not heard from [?]?

Warmest regards and kisses,
with love,
your Vatel.