Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, November 15, 1940

Date
November 15, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, November 15, 1940
 
83
Mein lieber Junge!

Sehr gefreut habe ich mich mit Deinem lieben Brief No.85, den wir nach 2 ½ wöchiger Pause erhielten, und wir waren schon beunruhigt über Dein Wohlergehen. Nun ersahen wir ja aber, dass es Dir gut geht und Du wohl und munter bist und sind zufrieden. Hoffentlich ist Deine Autofahrt mit Deinem Chef gut vonstatten gegangen und wäre es eine sehr nette Abwechslung für Dich. Uns geht es gut, wir und alle Verwandten und Freunde sind gesund. Wir lesen von Schneestürmen in den USA, habt ihr auch schon etwas davon abbekommen? Ich freue mich, dass Du einen netten Bekanntenkreis dort gefunden hast und in Familien verkehren kannst. Onkel Lothar schreibt immer sehr sparsam an Lachmanns und uns zusammen, einmal klagt er über den Bub, einmal über Friedy. Du hast ganz Recht. Ihm kann keiner helfen.

Ich grüße und küsse Dich vielmals in inniger Liebe,
Dir alles, alles Gute,
wünschend Deine Muttel.
Mein lieber Heinz!

Endlich kam wieder eine Nachricht von Dir, nun bin ich aber beunruhigt, ob die Fahrt nach Kansas gut vonstatten gegangen ist. Wenn Du auch die guten Fahreigenschaften von mir übernommen hast, so mein ich doch, dass Du bei langen Strecken bald ermüdest. Also sei vorsichtig, Deine Gesundheit ist doch gerade jetzt für Dich und uns von so entscheidender Wichtigkeit. Beiliegend Deine Geburtsurkunde. Dass Du Dich auch ohne Goldy amüsierst, freut mich. Was sagt sie denn dazu? Was hat Dir die Fahrt nach Kansas eingebracht? Also, ich hoffe recht bald von Dir zu hören, schreibe doch, wenn irgend möglich pünktlich. Die Muttel wartet besonders auf Deine Briefe und ist immer sehr unruhig, wenn solche ausbleiben.

Herzliche Grüße und Küsse, Dein Vater.
German | English (translation)
83
My dear son!

I was very happy with your lovely letter No. 85 which we received after not getting anything for 2 ½ weeks. We were very worried about you. But we can see that you are doing well and feeling fine and we are content now. I hope your car ride with your boss went fine and that it was a nice change of pace for you. We are doing well. We and all the relatives are healthy. We are reading about snow storms in the US, did they hit where you are too? I’m glad that you’ve found a nice circle of friends there and are also in close contact with their families. Uncle Lothar always writes letters frugally to both the Lachmanns and us together. One time he’s complaining about the boy and the next time about Friedy. You are totally right, he can’t be helped.

I’m sending my warmest regards and kisses,
with love, good luck to you,
your Muttel.
My dear Heinz!

Finally, your letter arrived, but now I’m still worried about your ride to Kansas and whether it went all right. Even if you’re taking after me when it comes to driving and have adopted my good driving habits, you’ll probably get tired quickly on long rides. Please be careful. Your health is especially important for you and us right now. I have enclosed your birth certificate. I’m glad you’re having a good time without Goldy as well. How does she react to that? How much did you get for the ride to Kansas? I hope to hear from you soon, please write regularly if you can. Especially Muttel waits for your letters anxiously and is always concerned when they don’t arrive on time.

Warmest regards and kisses, your Vatel.