Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, December 10, 1940

Date
December 10, 1940
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Places
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, December 10, 1940
 
Curt Schönwald Berlin-Schöneberg Kolonnenstraße 10/11
87
Mein lieber Heinz!

Gerade als ich mich hinsetze um zu schreiben, kommt Dein Brief 90. Nr.87 und 89 fehlen bis heute vom 3. und 17.11. und sind wir über die ganze Affaire mit Goldy dadurch nicht orientiert, vielleicht kannst Du uns den Inhalt nochmals mitteilen. Ebenso wissen wir nichts von Deiner Fahrt nach Kansas und Du weißt doch, dass uns alles so sehr interessiert. Aus unseren letzten Briefen wirst Du ersehen haben, dass wir genau wie Du 4 Wochen lang keine Nachricht hatten, trotzdem wir regemmäßig alle 8 Tage und nur per Luftpost schreiben. Wir tun dies auch weiter. Wann bist Du umgezogen? Ich freue mich immer, wenn Du Dich gut amüsierst und hat die Sache mit Goldy wohl in dieser Beziehung keinen Einfluss, da wird es mit Goldy schon wieder werden. Hast Du beim Wetten der Fußballer etwas gewonnen? Von Suse und auch Lothar hören wir leider gar nichts.

Mit herzlichen Grüßen und Küssen von uns allen, in Liebe, Dein Vater.
Mein lieber guter Junge!

Du kannst Dir nicht denken, welche Freude Dein Brief immer bei uns auslöst, zumal, wenn ich höre, dass Du gesund bist. Mit Gewalt ist in der Affaire Goldy nichts zu machen. Ich ersehe aus Deinem Brief, dass Du auch vernünftig darüber denkst und wir erwarten nun Deinen endgültigen Bescheid. Es wäre sehr schön, wenn Du mal ein Telegramm an Suse und Alfred schicken würdest, wenn es nicht zu teuer ist. Ich kann mir denken warum Onkel Lothar nicht schreibt, da Du ihn batest etwas für uns zu tun, hüllt er sich in Schweigen. Uns schreibt er auch nicht, höchstens einmal an Lachmanns. Ich freue mich, dass Du netten Verkehr hast. Hübsch ist, dass alle aufwaschen helfen, ich hörte schon von diesem Gesellschaftsspiel. Tante Else hatte von Irma Nachricht aus New York. Es geht ihr gut, sie hat eine sehr gute Stellung dort, wo sie schon lange ist.

[missing]
German | English (translation)
Curt Schönwald Berlin-Schöneberg Kolonnenstraße 10/11
No. 87
My dear Heinz!

Just as I sat down to write, your letter No. 90 arrived. No. 87 and 89 are still missing, dated 11.3. and 11.17, respectively. Therefore, we are not completely understanding the entire affaire with Goldy as of yet. Maybe you could tell us again what it’s all about. We also don’t know anything about your trip to Kansas. You know how much these things interest us. As you may have read by now in our latest letters, we were also without mail from you for 4 weeks. However, we wrote weekly and always via airmail and will continue to do so. When did you move? I’m always happy to hear that you’re having fun. Apparently the situation with Goldy is not interfering with that. I’m sure things will get straightened out with her. Did you win something on your bets on soccer? We haven’t heard anything from Suse and Lothar.

Warmest regards and kisses from us all, love, your Vatel.
My dear son!

I can’t tell you how much your letters always delight us, especially when we hear that you are healthy. The Goldy situation can only be handled with care. I can tell from your letter that you’re thinking rather sensibly about it all. We wait for your final decision and a report on the outcome. It would be great if you send a telegram to Suse and Alfred if it’s not too expensive. I can imagine why Uncle Lothar isn’t writing to us. You asked him to do us a favor and so he keeps quiet. He’s not writing to us either and only sometimes to the Lachmanns. I’m glad to hear that you’re making nice friends. It’s good that everybody shares in cleaning up. I’ve heard of that game before. Aunt Else received a message from Irma in New York. She’s doing fine and has a good job there, where she has worked for a long time now.

[missing]