Curt Schönwald
Berlin-Schönberg
Kolonnenstraße 10/11
Mr. Henry W. Wald 311 North 18th. street Lincoln - Nebraska
Nr. 91
10.1.41
Mein lieber Heinz!
Wir sind sehr erfreut endlich einmal wieder etwas von Dir zu hören und zwar kam Dein Brief 89 vom 18.11.40 gestern nach 7 Wochen an. Wie ich Dir schon neulich schrieb, habe ich angenommen, dass Du mit Goldy wieder zusammen kommen wirst und ich glaube nach Deinen Mitteilungen wird sich dies wohl inzwischen vollzogen haben. Über das Geschenk Deines Chefs freue ich mich und könnte Dich beneiden. Auch die Gehaltszulage für die Heizung ist sehr schön. Dass Du Dich amüsierst und in dieser Beziehung ein anderer Mensch geworden bist, befriedigt uns sehr. Beim Konsulat hier sollen, wie ich hörte, jetzt andere Bestimmungen eingegangen sein, so dass es jetzt aller Aussicht nach wieder etwas schneller gehen wird, wir hoffen das Beste. Du schreibst so nett von unserem späteren Zusammensein und das ist eine große Beruhigung für uns, denn wir haben sehr große Sehnsucht baldigst zu Dir zu kommen, aber wir müssen eben noch warten. Unsere Briefe gehen genau wie Deine alle 8 Tage ab, von Dir fehlen uns auch alle Deine Briefe vom Dezember und warten wir natürlich jede Post sehnlichst, ob sie etwas bringt. Sonst ist alles beim Alten und grüße und küsse ich Dich herzlichst,
in Liebe,
Dein Vatel.
Mein lieber, guter Junge!
Auch ich freute mich recht sehr, mit Deinem lieben Brief. Dass Du viel eingeladen wirst, ist doch ein Beweiß, dass Du gern gesehen bist, und das freut mich natürlich ganz besonders. Man hat viel mehr vom Leben, wenn man dem Leben zugänglicher ist und das ist Dir ja nun gelungen, darüber bin ich sehr befriedigt. Du hast sicher richtig gehandelt nachdem Du Dich einige Zeit von Goldy zurückgehalten hast und auch Deinen Stolz gezeigt hast, das hat gewiss imponiert. Wir sprechen oft davon, von der Zeit, wenn wir wieder zusammen sein werden und bauen schöne Luftschlösser. Hatte ich Dir schon geschrieben, dass Dr. Lehmann die Herta Träger geheiratet hat? Hörst Du mal etwas von Brauers, der Mutter schreiben sie ja nur Gutes. Hast Du von Gossmanns mal Nachricht; ich hörte Tante Betty hat viel Arbeit mit Onkel Hugo, der nicht mehr so auf der Höhe ist. Am 15.1.41 hatte Tante Betty Geburtstag. Am 16.1. Tante Hanna.
Leb wohl und bleib recht gesund,
ich grüße und küsse Dich innigst, in Liebe, alles, alles Gute,
Deine Dir gute Muttel.
2)
Just a few lines that you may see how I am getting ahead in American. Our teacher is quite a special American teacher, the lessons are very interesting and I like them very much, five pupils make conversation. I guess I have the best pronunciation, though the others speak quite well too. Tell me how you like my American English when you write the next time. I hope you like your new room and I wish you much pleasure to it. Why did you move? Very likely it is nearer to your working place. Last week we saw Mr. and Mrs. Plocki, they are unfortunately still waiting to get away. Lubras are very sorry that they didn’t come to Berlin at the time and we are glad that we did.
Lachmanns and Aunt Hanna are quite well and send you their best love. On Sunday, we three families, Adolf, Martin and ourselves always visit one another, but we see each other also during the week.
With fondest love and many kisses,
with all good wishes,
I am yours affectionate, Mother.
German | English (translation)
Curt Schönwald
Berlin-Schöneberg
Kolonnenstraße 10/11
Mr. Henry W. Wald 311 North 18th. street Lincoln - Nebraska
No. 91
1.10.41
My dear Heinz!
We are very happy to finally have received a message from you. Your letter No. 89, dated 11.18.40, arrived yesterday after 7 weeks. As I wrote you recently, I assumed you’d get back together with Goldy again and I think that judging by your reports this may have happened already. I am happy about the present from your boss and envy you. Also, your pay raise for the heating was a nice gesture. We are delighted to hear that you are having a good time and that you’ve changed in that respect. I heard that the regulations at the local consulate have been altered again so that now things will move along a little bit quicker. We hope for the best. You write so nicely about our future reunion and that is a big relief for us, because we too have a great desire to come see you as soon as possible. But, alas, we’ll have to wait a little while yet. We are spacing our letters approximately like yours, one every eight days. We are still missing all of your letters from December. Of course, every day we wait for the mail desperately to see whether there’s a letter from you. Other than that, everything is the same here.
I send warmest regards and kisses.
Yours truly,
your Vatel.
My dear son!
I was also delighted to receive your lovely letter. The fact that you’re being invited a lot is a good sign and shows that people like you. I’m especially glad about that. You live a much richer life if you are receptive toward others. You’ve apparently managed to succeed in that department, and I’m very happy about it. I think you did right to keep your distance from Goldy for a while and to show your pride. I’m sure it impressed her. We often talk about the time when we’re all reunited again and are weaving interesting dreams about it. Did I write you already that Dr. Lehmann married Herta Träger? Do you ever hear anything from the Brauers? They’re only writing about the good news to their mother. Did you get a message from the Gossmanns? I heard that Aunt Betty has a lot of work with Uncle Hugo who is not doing so well these days. On 1.15.41, it was Aunt Betty’s birthday. On 1.16, it will be Aunt Hanna’s.
Take care and stay healthy.
I send warmest regards and kisses and wish you the best.
Yours truly,
Muttel.