Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, March 25, 1941

Date
March 25, 1941
Format
Category
Subcategory
Repository
George A. Smathers Libraries, University of Florida
Collection
Schönwald Family Correspondence
Bibliographic ID
MSS 0510; https://findingaids.uflib.ufl.edu/repositories/2/resources/1582
Sender(s)
Schönwald, Curt
Schönwald, Regina
Sent from
Berlin, Schöneberg, Germany
Recipient(s)
Wald, Henry
Received at
Lincoln, Nebraska
Letter from Curt and Regina Schönwald to Henry Wald, March 25, 1941
 
Regina Schönwald Schöneberg Kolonnenstr. 10/11 Mr. Henry W. Wald 311 North 18th Street Lincoln – Nebrask
Nr.101
Mein lieber Heinz!

Diesmal ist Muttel der Absender, da ich nicht zur Post gehen kann, weil ich eine leichte Grippe habe und wer den Brief aufliefert, muss als Absender darauf stehen. Wir haben Deinen Brief Nr.100 vom 22.2.41 bekommen und daraus ersehen, dass Deine Papiere noch nicht abgegangen sind. Ich hoffe, Du hast inzwischen weitere Nachricht von uns erhalten, eventuell auch schon mein Kabel, da wirst Du ja wissen, dass wir alle Papiere recht bald erwarten. Dass Lothar es mit der Bürgschaft nicht so eilig hat, war ja von ihm nicht anders zu erwarten. Er ist sich nicht bewusst, was für uns eventuell davon abhängt, wenn man nur für ihn alles prompt erledigt, das ist ihm die Hauptsache. Wenn Du mich auch immer ausgelacht hast, sobald ich etwas reparierte und meintest man müsse dann doch einen Handwerker holen, so freut es mich doch sehr, dass Du jetzt auch Reparaturen machst und diese fertig bringst. Vatels haben doch immer recht, auch wenn es den Kindern manchmal komisch erscheint.

Herzliche Grüße und Küsse, in Liebe, Dein Vatel.
Mein lieber Junge!

Es geht Vatel schon wieder besser, nur muss er noch zu Hause bleiben, da es recht stürmische Tage sind und er sich nicht wieder erkälten will. Sonst geht es uns gut. Es kann nur auf einem Missverständnis beruhen, dass Onkel Lothar Adolf Lachmann falsch verstanden hat, er hat bestimmt nie geschrieben, dass Du keinen Job hast, denn er liest jeden Brief von Dir und freut sich so, dass du für uns sorgst und besorgt bist. Unseretwegen brauchst Du nicht zu grübeln, mein guter Junge, wir sind wohlbehalten und schreiben Dir jede Woche und wenn wir erst einmal bei Dir sind, werden wir es gemeinsam auch schaffen. Du weißt, ich kann sehr praktisch wirtschaften, kann ohne Hilfe arbeiten und Vatel wird sich bestimmt etwas zu verdienen wissen, ich hoffe sogar sehr stark ich auch.

Ich grüße und küsse Dich herzlichst, bleib gesund,
alles, alles Gute,
innigst in Liebe,
Deine Muttel.
German | English (translation)
Regina Schönwald Schöneberg Kolonnenstr. 10/11 Mr. Henry W. Wald 311 North 18th Street Lincoln - Nebrask
No.101
My dear Heinz!

This time Muttel’s name is on the return address, because I can’t go to the post office. I have a slight cold. Whoever drops off the letter has to be listed as the return sender. We have received your letter No.100, dated 2.22.41, and read that the papers have not been sent as of yet. I hope you have received more of our messages by now, maybe even my cable, and that you know we are expecting all papers as soon as possible. It was to be expected that Lothar wouldn’t hurry with the security deposit. He doesn’t understand what could possibly be at stake for us. Important is only that everything he needs taken care of is done as fast as possible. Even though you always laughed at me for fixing things myself around the house and suggested calling in a professional, I’m glad to hear that you’re also doing your own repairs now. Vatels are always right after all, even if kids sometimes think otherwise.

My warmest regards and kisses, with love, your Vatel.
My dear son!

Vatel is doing better already, but he nevertheless has to stay at home, because there are still storms raging, and he could catch another cold easily. Otherwise we’re doing great. It can only be a misunderstanding, Uncle Lothar must have misunderstood Uncle Adolf Lachmann. Uncle Adolf definitely didn’t write anything about you not having a job, because he reads every letter you send and is so happy that you care for and about us. You don’t have to worry about us, my dear son, we are doing well. We are writing every week now and when we are living with you we will all make due together. You know that I can economize and live frugally, work independently and that Vatel will surely be able to earn a living. I hope I will as well.

I’m sending my warmest regards and kisses, stay healthy,
take care,
with tender love,
your Muttel.